[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/24(12:10)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Oh!Mah!Ah!
投稿日: 2008/11/18(08:09)
------------------------------
Tinyさん、ドラちゃんさんお久しぶりです。はからずも国勢調査になりました。
で、ごめんなさい。テキサスのMaverickという変人が焼印を自分の牛に押さなかったのが、語源なんですね。はぐれ子牛が語源と思いこんでしまいました。はぐれ子牛には焼印がされていないので、変人の名前をつけたということで。ベクトルの向きが逆でした。ご指摘有難うございました。
ただ、Longman Dictionary of Conetemporary English によると、Maverickには軽蔑的なニュアンスがあるようです。1987年版だから今は違うのかも知れませんが。マケイン氏を共和党系の評論家が、Maverickと選挙運動中に言っていました。字幕には一匹狼。これがそもそも調べたきっかけ。
lone wolfは、単に一人で行動するのが好きなやつとだけあるようですね。
だが、websterのdictionaryでも同じですが、Thesaurusではmaverickと同じ定義文だから結局今の言葉のイメージはアメリカ人に聞かないと分からないことですね。Maverickという狼がいてというイメージ?「勉強」になりました。と思う。
〉Oh!Mah!Ah!さん、こんばんは
〉〉Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?
〉人と子牛。
〉私の一匹狼のイメージは「木枯し紋次郎」
〉〉英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。
〉〉派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。
〉Compact Oxford English Dictionary より
〉[url:http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk]
〉noun 1 an unorthodox or independent-minded person.
〉2 N. Amer. an unbranded calf or yearling.
〉英○朗の訳語とほぼ同じだと思いますが、私が見当違いをしてる???
〉英○朗の訳語といえば
〉abscessed tooth の訳が「膿んだ歯」
〉歯は膿まないでしょ。
〉英○朗は時々変な訳がありますが英英で理解できない時には
〉便利です。
▲返答元
▼返答