[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/24(12:09)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Tiny http://blog.livedoor.jp/tiny_tadoku/
投稿日: 2008/11/17(22:32)
------------------------------
Oh!Mah!Ah!さん、こんばんは
〉Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?
人と子牛。
私の一匹狼のイメージは「木枯し紋次郎」
〉英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。
〉派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。
Compact Oxford English Dictionary より
[url:http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk]
noun 1 an unorthodox or independent-minded person.
2 N. Amer. an unbranded calf or yearling.
英○朗の訳語とほぼ同じだと思いますが、私が見当違いをしてる???
英○朗の訳語といえば
abscessed tooth の訳が「膿んだ歯」
歯は膿まないでしょ。
英○朗は時々変な訳がありますが英英で理解できない時には
便利です。
▲返答元
▼返答