[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/24(12:34)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/11/17(22:03)
------------------------------
Oh!Mah!Ah!さん、こんばんは。ドラです。
〉Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?
〉英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。
こういうとりとめがない感じの語に面食らったら、語源に当たってみると
『ふーん…』ってな感じで、何となく納得できたりする事があるんじゃないでしょうか。
【OALD7より】
WORD ORIGIN
mid 19th cent.: from the name of Samuel A. Maverick (1803-70), a Texas rancher who did not brand his cattle.
【ランダムハウス英語辞典より】
[1867.米語;自分の牛に焼き印を押さなかった Texas州の開拓者 Samuel A.Maverick(1803-70)の名にちなむ]
# 個人的には上のbrandっていう
# 動詞の使い方が面白いと思ったり…
〉派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。
ありきたりな辞書しかないですが、ちなみに私の手持ちの英英辞書だと…
【OALD7】
a person who does not behave or think like everyone else, but who
has independent, unusual opinions
【Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary】
If you describe someone as a maverick, you mean that they are
unconventional and independent, and do not think or behave in the
same way as other people.
Maverick is also an adjective.
だそうです。
# ほとんど一緒かな。
では、Happy Dictionaryingで♪
▲返答元
▼返答