[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/25(12:01)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぴよぴよ
投稿日: 2008/7/1(00:37)
------------------------------
〉ぴよぴよさん こんばんは 久子です。
久子さん、こんばんは。いつもお世話になっています!
〉私は多読前のTOEICが400点台と点数が高くなかったので
〉好きな本を読んで、好きな音源を聞く 中心でも点数が上がりました。
〉でも、600点台なので、ぴよぴよさんより 大分点数が低いです。(笑
〉しかもリスニングが400点くらい、リーディングが200点台とバランスが
〉非常に悪いです。多読の語数を考えるとあれ〜ってなものです。
久子さんのお読みになっている本のレベルを考えると、本当に不思議ですね。
〉(個人的には多読の語数や読んでいる本のレベルとTOEICの点数に
〉相関性があるとは思えませんです。)
そうですね。語数や読んでいるレベルとは、ダイレクトな相関性はないのかもしれません。
>ぴよぴよさんのスコアを拝見するとRが400点を超えていらっしゃるので
〉少しリスニングを工夫すると 点数がUPするのでは と思います。
はい、いままで避けてきたリスニングですが、もしスコアをあげたいとしたら、聞くしかないかもしれません。
〉私は、あまり得点UPのための努力というものを熱心にやっていないので、
私は、色々手を出しては挫折しているかもしれません(苦笑)。
〉人様にアドバイスできるようなことはありませんが、自分でやってみて
〉手ごたえがあった方法を紹介します。
〉ぴよぴよさんに向くかどうか良く分からないので、こんな人もいるのだなぁ
〉程度で読んでくださいね。
〉仕事で英語で電話がかかってくるかも?! になったため急遽始めた
〉リスニング強化のためのナチュラルスピードの音源として これを利用しました。
〉AFNラジオ広告セレクション [CD]—スポット・アナウンスメント2 (アルクCDライブラリー) (文庫)
〉[url:http://www.amazon.co.jp/dp/4757408021]
早速、アマゾンのカートに入れました。他にも随分いろいろなリスニング材料が出ているのですね。広告は、「わかってもらおう!」としているものだと思うので、少しは私にも聞き取れると良いのですが。
〉ラジオコマーシャルですので、1つが30〜60秒程度と短く 眠くなる前に
〉聞き終わることができます。細かいところを気にせずに、何について
〉話しているのだろうか程度の聞き取りから始めて、耳が慣れてきて
〉ある程度文章として聞こえてきたら スクリプトと見比べる ことをしました。
〉聞き込んでスクリプトと見比べるのは、面倒なので5つくらいで挫折。
〉大筋をつかむも15こくらいでイヤになって中止。
〉それでも、点数が上がりましたので、効果があったと思ってます。
ぜひ、やってみたいと思います。
〉次に点数がグッとUPした時には 3行英文日記を書き始めて半年後くらいの
〉受験でした。英文日記の目的は、TOEICのリスニング強化のためではなく、
〉英語を話す練習のために始めました。喋るつもりで書けば、英会話の
〉練習になるかも? と単純に考えたのです。
3行日記ですね。これも挑戦してみます。実は、今日、OBW3の「Chemical Secret」(キツかった)でちょうど300万語を越えたのです。ですので、300万語記念として、スタートしてみたいと思います。
読書手帳とは別に、「読書日記」もどきをつけているので、そこに書いてみようと思います。3行というより、3文でもいいのでしょうか?(笑)
とりあえず、こんな感じで書いてみました。
Today's book was hard.
It was a rainy day.
I've got bored.
いかがでしょうか(笑)。短すぎる!?
これだけでも、実は大変でした。3行目、この言い方があったか自信がなく、つい辞書を引いて調べようとしたのだけど、みつからなかった…。
〉書くということが自分の頭にあることを英語で取り出す訓練になって、
〉リスニングで聞いた内容を英語で思い出せるようになった効果のようです。
〉それまでは、聞いて記憶するまでは英語なのですが、記憶から取り出すときに
〉日本語になってしまい混乱して回答までに時間がかかってリズムがくずれて
〉いました。
〉(日本語<->英語の翻訳機能が壊滅的にダメなのです。)
聞いた内容を取り出すときに日本語になるというのは、すごいことではないでしょうか!?
ちなみに、わたしも「日本語⇔英語」の翻訳機能が壊滅的です(笑)。
訳そうとするとフリーズする感じです。
また、英語と日本語を理解する脳の部分が完全に独立していて、両者の間に橋渡しの神経が通っていないような気がしています。
〉ではでは、あくまでも私個人に効果のあった方法ですので、ピンとこないとか
〉こんなの出来ないと感じられたらスルーしてください。
久子さんのアドバイスはいつもとても参考になります。
ありがとうございました。
では、Happy Reading!
▲返答元
▼返答