英語ライティング、ノン・ネイティブのおかげで不思議に上達

[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/24(09:48)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1584. 英語ライティング、ノン・ネイティブのおかげで不思議に上達

お名前: 柊
投稿日: 2014/10/19(13:25)

------------------------------

先日から、Qiu Xiaolongという上海出身の作家にはまっています。今はアメリカに住んでいるそうで、最初から英語で書いているようです。

それで、読んでいたら不思議な効能がありまして、英語のライティングや、頭の中で英語の文章を組み立てるのが楽になりました。

昨日、amazonにメールを出す必要が生じて判明したのです。amazonはスペインだったのですが、スペイン語のヘルプを見ても何がなにやらわからず、結局英語で問い合わせるというところをやっと見つけて、英語でメールを打ったのでした。Nate the Greatで学んだとおり、1つの文章に情報は1つ、短い文章を積み重ねる、whichなどで2つの文章を1つにしようとしない、と心がけました。

幸い、話は無事通じたようで、納得できる英語のメールが返ってきました。

しかし、今日になって「私そんなにライティング上手だったっけ?」と疑問が生じたのです。「吾輩は猫である」みたいなものならともかく、事実を積み重ねて誤解がないように書く事務的なものはあまり書いたことがないはず。それなのに、「ご飯もうできるけどー?」と言われながら急いで書いたのに、満足いくものが書けたし通じた。さて、これは何の御利益か?

考えた結果が、その上海の作家でした。なぜか、その作家の本を読むと、英語がすらすら浮かぶのです。自分が英語で話している場面が想像できるのです。ネイティブではなく、中国という漢字文化圏で、孔子などの日本語で知っている言葉が沢山引用されていたせいでしょうか。

ネイティブではない人、しかも欧米でもない人の英語を読むのも、アウトプットには大切かもしれない、と思った出来事でした。


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.