[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/11/23(21:52)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 泊義 http://d.hatena.ne.jp/hakugi/
投稿日: 2007/3/28(22:43)
------------------------------
marinさん、こんにちは。 泊義です。 〉つまらないところで全滅して、FF5が中断してしまっているmarinです。 FFは、全滅したら直前のセーブ時点まで戻ってしまいますからねー。 〉100時間突破、おめでとうございます! ありがとうございます。 〉〉●「エクスカリパー」 〉〉この「エクスカリパー」が、ゲームボーイアドバンス版FF6には登場 〉〉します。それが北米版ではどういう表現だったかと言うと、 〉〉“Excalipoor”でした。 〉 これ、うまいですねー。 やはり、そうですよね。 〉〉●「必殺剣」 〉〉この「必殺剣」、北米版FF6では“Bushido”なのです(笑)。 〉そういえば、スクエアのゲームでBushido Bladeっていうゲームがありましたね。 ふふふ。私も“Bushido”の文字から「Bushido Blade」を思い出してい ました。未プレイですけど。 〉〉●「河童」 〉〉“imp”は、おとぎ話などに登場するいたずら小鬼、のようなイメージ 〉〉があります。でも“imp”だと河童のニュアンスは伝わらない気もします。 〉グラフィックは当たり前だけど、あのままですよねー。impねー。 このあたりは、ひょっとしたら翻訳の限界なのかもしれませんね。 〉〉なんて、考え過ぎ(足らず?)ですかね(笑)。でも、こういうことに思い 〉〉を巡らすのも、日本ゲームを英訳した北米版ゲームをプレイする醍醐味 〉〉なのかもしれません。 〉もとの日本語を知ってると、なかなか面白いですよね。 〉FF5のjobで吟遊詩人を、なんでminstrelにしないかとかつまんないところ 〉気になったりします。実は、竜騎士が最初、"Dragon"に見えて、さすがに 〉"Dragon"はないだろう、とか突っ込んだら、"Dragoon"でした(^^;)。 〉←アホですな。。これで、"Dragoon"を覚えました(笑)。 吟遊詩人は、北米版FF5では"bard"でしたね。同じスクウェア・エニックス の「ロマンシング サガ」のリメイク版サブタイトルに「ミンストレル」が 入っていたので、北米版FF5ではminstrelを避けたのでしょうか(←なんで? ^^;)。 "Dragon"→"Dragoon"という言葉のつながり(変化?)は、面白いと思いました。 〉それでは、Happy eigo ge-mingu! はい。marinさんも、Happy eigo ge-mingu!
▲返答元
▼返答