[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/11/24(02:48)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん
投稿日: 2006/11/4(19:09)
------------------------------
さぴかん(さぴかん?)、こんばんは!
もひかんです。(誰?)
〉なんかおもしろそーだったのにぃ・・・
〉しょうがないからとりあえず忘れるけど、
〉たぴかんは覚えておいて、また深めて(?)書いてね!!
はい!
たぴおかんは、いつか書こうと思います!
が、それだけでは愛想なしなので、いまの時点で思っていることを書きますと・・・
ポエム 『解決せずbut』
butは、「ある範囲の部分」てのが元の意味のような気がする。
その意味で使われる場合もあるが、
価値を帯びて「小さい部分。流れに逆らう部分。少数意見」になることもある。
(そうなると「しかし」になる。)
<第一文>but<第二文>のとき、第一文から導かれる範囲の中で、
第二文は部分的な関係にある。
単なる部分である場合(このときは「しかし」と訳せない)もあれば、
「ありにくい」とか「流れに逆らう」部分である場合もある。
でも、部分であることは揺らがない。
(日本語の「しかし」は、まったく範囲に含まれないものをつなぐ働きをする場合もあるので、
日本語の「しかし」がすべて but と訳せるわけではない。)
要するに、パイの「部分」あるいは「小さい部分」を示すのがbut
のような気がするということなのですが・・・
勉強しなおします・・・
ハッ!勉強してはいけないんだった!
永田町の陰謀ならぬ多読多聴の陰謀に取り組みます。
ではでは、小柳るびこん川のさぴこん、さてりこん!
▲返答元
▼返答