Re: 世界史クラブ 英文表記

[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/11/23(20:01)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

707. Re: 世界史クラブ 英文表記

お名前: 杏樹
投稿日: 2006/10/9(23:23)

------------------------------

パピイさん、こんにちは。

〉最近のクラブ活動で、一番の話題は、akoさんのファンレターだと思います。

すばらしい快挙でしたねー。

〉私も書いてみようと原稿の準備を始めましたが、ひとつ困ったことを発見しました。
〉それは、タイトルにもあるように、英文表記をどうするかです。

おお。

〉クラブというグループ活動ですので、みなさんと合意を得た表記が使用できたらと思い、
〉この投稿を書いています。

〉そんなことを思ったきっかけは、町で見かけた三井住友銀行の看板に、
〉Sumitomo Mitsui Banking Corporationとあり、英語と日本語で順序が違うんですよね。
〉また、国会を意味する英語が、英国、米国、日本それぞれ違うところをみると
〉関係者が、こう決めましたと言ったのでしょうかね。

そういうことってありますね。誰が決めるのか知りませんが。

〉みなさん、どう思われます?
〉と突然言っても、何が問題で、どんなことを合意すればいいの?
〉とおっしゃる方もいらっしゃるでしょうから、以下に私の考えを述べさせていただきますので、
〉参考にしてください。

はーい。

〉私の場合は、タドキスト大会 初日の展示出品コーナーのために、
〉英文表記のネームプレートを作って、持って行きたいと考えていますので、
〉11月中ごろまでに合意できていれば十分で、それほど急いでいません。

〉キャンギャルスタイルで、説明するakoさんのためにも、かっこいいのをつくってあげたい(マジで)

〉********************以下、私の考えと悩み他*******************************

〉■(私が)合意を得たいと考えている日本語表記

〉世界史クラブ

〉部長
〉副部長
〉受付嬢
〉地下牢番

役職はジョーダンですので、深く考えなくてもテキトーでいいかげんでいいのでは。

〉You Wouldn’t Want toファンクラブ
〉You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部
〉You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部長

〉くらいですが、これも入れてとか、今後を考えて、こんなのも作っておいたらどうでしょう、
〉などのご意見がありましたら教えてください。

〉■(私が)考えた上記表記の英文案

〉The World History Club
〉  World History Clubの3文字の始めは大文字で

これは素直に考えればいいですね。

〉“You Wouldn’t Want to” Fan Club
〉  “ ”が無かったら、クラブに風を送りたくないよね〜、になっちゃいますね(笑)

〉“You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch
〉  支部には、他にもaffiliateとか、chapterとかあるようですが、使い分けが良くわかりません。
〉  で、どこかで見かけたBranchをとりあえず選択。

シンプルに“You Wouldn’t Want to” Fan Club でいいのでは。

〉多読を経験してくると、英文を考えるときに、辞書ではなく、
〉自分が読んだり、聞いたりした経験を信じるようになりますよね。

そうですね。辞書よりも経験!

〉■おまけ
〉ハンドルネームはどうしましょう。
〉akoさんなんか、そこまで想定して決めたのでしょうね。
〉(ちょっと過大評価? 最初が小文字だもんね)

〉パピイは、パパの変化形という理由でつけました。
〉それならPapay、これではパパイヤのヤ無し。

〉子犬のPuppyを参考に、Pappyではと、英辞朗をチェックすると、
〉pappy 【名】 おやじ
〉pappy guy 古参の人

〉おおっ、そうだったのか。(ガテン×3)
〉でも、そんな単語見たこと無〜い。

おお、そうだったのか(エコー)
パピイさんは決まりですね。

でもハンドルの英文表記だなんて考えたことがないので困りましたね。
私の名前の一番の問題は、由来を生かすか、読み方のみで考えるか…。
由来重視だとAngeなんですが、フランス語だし、意味があまりにも恥ずかしくてずうずうしい。読み方重視でいくとAnjuですが、なんだか妙な感じ…。
決めないとだめ?


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.