[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/11/23(14:43)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
295. [世界史club] Zhang版 三国志(その2) 黄巾軍蜂起と追捕軍派遣
お名前: derfel
投稿日: 2004/9/12(13:36)
------------------------------
皆さん、今日は。derfelです。
まず1回目の中の訂正。"Jia Ji"と書いたのは間違いで、"Jia Zi"が正しいスペリングでした。
それから、この英文版三国志は、Zhangさんという方が、オリジナルからの単純な英訳では無く、自分でダイジェストしたもの..だと、後で前書きを見たら書いてありました。と、いうことで、タイトルも掲題のように「Zhang版三国志」としました。
では、昨日の「黄巾軍成立」の続きです。あ、それから、人名・表記や、英文版三国志サイト、等について、本文の後にちょっとだけ書いておきましたので、興味がある方は、そちらも御覧下さい。
The story of three kingdoms
Chapter 1. In Peach Orchard, Three heroes became brothers.
Defeating the Rebels was ther first achievement.
Everyone in the eight provinces, Qing(青),You(幽),Xu(徐),Ji(冀),Jing(荊),Yang(楊),Yan(兌), and Yu(予), all revered the name Zhang Jiao(張角). Jiao sent his student Ma Yuanyi(馬元義) to enuch(宦官) Feng Xu(???), bribed(賄賂を送る) him and asked him as an inside connection.
Jiao told his two brothers, "The most difficult is to get the support of the people. Now we have the support of the people, it would be a pity if we did not take over China." Then they started to make yellow flags and prepared for an uprising(蜂起). They sent another student, Zhou Tang(周旦/唐?), to tell eunuch Feng Xu about the uprising.
Zhou Tang went to the goverment instead, and told of the plans of rebellion(反乱). Emperor askded General He Jin(何進) to bring in troops(兵士の一隊). They first arrested(逮捕) and executed(処刑) Ma Yuanyi, then arrested Feng Xu and associated(関連した) people.
Zhang Jiao learned that the plan was exposed(発覚), started the uprising immediately. People from everywhere came, with yellow scarves on their head, numbered more than four hundred thousand. The rebells were so powerful that the government troops surrendered(降参) as soon as they see the rebels.
General He Jin immediately ordered the provinces gather the troops and put down(制圧) the rebellion. He also send three generals, Lu Zhi(廬植), Huangpu Song(皇甫崇), and Zhu Jie(Jei? 朱雋), to head three armies fighting the rebels.
(To be continued. 多分。ああ、それから、次回、劉備がやっと登場)
p.s.
(1) 人名・地名の表記について
「英語で三国志:朝日新聞出張所」(*1)の中のQAによると、
*1: [url:http://plaza.rakuten.co.jp/eigohasshin/diary/]
"中国語の表記にはWade式とPinyin式がありますが現在日本で普及している三国志演義
の英訳(テーラー訳)は1927年当時に使用されていたWade式を採用しています。
現在の中国はPinyin式を採用しておりコーエーの英語版三国志ゲームもこれにならっています。
例えば張飛の場合
Wade式=Chang Fei
Pinyin式=Zhang Fei
のようにつづりが変わってきます。"
だそうです。
(2) 英訳版三国志について
*1のHPに英訳版三国志が掲載&referされてますので、もっと先を読みたいと思われた方は、是非そちらを御覧下さい。
では、See you at next issue.(maybe)
▼返答