[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(02:04)]
------------------------------
みちるさん、こんにちは&メリークリスマス! 豆太です。
ラジオからマライア・キャリーがガンガン流れております。
〉〉すごい、達人のお言葉、です。
〉〉レベル4が自然に読めるのって憧れます。
〉〉スラスラ読めるようになると、「英語が理解できた」よりも「内容を味わう事ができた」と言える気がするのです。
〉〉みちるさんは今までにもたくさん読んでいらっしゃるのですから、直ぐに自然に感じられるようになるのではないでしょうか。
〉あ、もちろん、レベル2でも、読みにくいと思うものもありますし、レベル5くらい
〉でも、易しいなと思うものもありますよ。
〉でも、なんとかレベル4くらいまでなら、最初に難しいなと思うことが少なくなって
〉来たかなと思ったりします。
みちるさんでもレベル2で読みにくい事もあるのですか?
児童書など、同じレベルでも語彙や文章の雰囲気で違ったりするのでしょうか。
私は今もICR2あたりでつまずいたりします。
最後のオチがわからなくて(たぶん落としているんだろうな〜とは感じるのですが)、悲しい思いをする事もあります。
これもまた、たくさん本を読む事で解消されるのでしょうかしら。
〉〉私もNate the Great,大好きです〜。
〉〉小学生のハードボイルド、カッコいいというかおもわずにっこりしながら読んでしまいます。
〉〉文章の雰囲気もハードボイルドに感じられるのは、一文ずつが短いからでしょうかね?
〉いいですよね〜。
〉sakigoroさんに「Drop Shot」というハードボイルドを教えていただいたのですが、
〉これも、すっごく文章が短かったです。
〉切れのいい文章が、ハードボイルドっぽさでもあるのでしょうね。
〉「Nate the Great」って、日本語になっているのですが、
〉ぼくはたんていです。
〉ぼくはパンケーキがすきです。
〉みたいな訳で、ちょっと残念でした。
なるほど・・・随分雰囲気が違いますね。
さしずめNate the Cute(ファンの方、すみません;)ってところでしょうか・・・
翻訳本は訳者の意図がかなりこめられる領域なのでしょうかね。
〉〉いつかお会いできたら是非いろいろ教えてください。
〉来月、お会いできそうで、とても楽しみです。
〉忘れなければ、何冊かabridgedの古典などを持っていきますね。
〉あ、「David Copperfield」のabridgedご興味あれば、本+テープを
〉持っていきますよ〜。
本当ですか〜、ありがとうございます!
私もお会いできるのを楽しみにしております。
David Copperfield、Abridged版でも相当厚さがありそうですね。。。
もしお荷物でなければ見せていただけたらありがたいです。
Classicsは、以前ときどきの広場でお世話になった時、原書への道のりがまだまだまだまだ遠い事がわかり、ひとまず(・・・というかしばらくずっと)お休みしておりました。
酒井先生、その後良いステップアップ法を考えてくださっているかしら〜♪
〉それでは、豆太さんも、素敵な読書を♪
ありがとうございます。
みちるさんもHappy Reading!
▲返答元
▼返答