[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(21:20)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 道化師
投稿日: 2003/10/22(22:05)
------------------------------
こんばんは、みちるさん。道化師です。
御下命により、早速仕事帰りに本屋に寄って、
1巻2巻を買ってきましたぁー!
(何も買わなくてもとお思いでしょうが、我が子供達も好きなもんで)
そして、帰宅して1時間かけて1巻を子供達に読み聞かせしました。
6才と4才の我が子には、大受けでした。
でも、ちょっと児童館の読み聞かせには、向いていないかも。
(全く向いてない?)
ネーミングに関しても、子供達は英語版を私が読んでいたのを知っているので、
「パンツマン」より「キャプテン・アンダーパンツ」の方が面白いみたいです。
〉10ページほどしか読んでいないのですが、日本語の方が少しかわいい
〉イメージ。「Captain Underpants」駄目だったという方でも大丈夫かも
〉と思ったりもしました。
〉(私がこっちの方が好きかもと思っただけかも。)
うーん、私個人としては、英語版の子供が大好きな「下品さ」が、
マイルドにされて「良い子の本」に近くなってしまっているようで、
ちょいと残念でした。
(あの下品さが、大人受けを狙わない、
本当に子供の楽しさを考えた「本物」な感じがして、好感だっただけに)
それと、英語版では明らかに冒頭イントロ部分は、
スーパーマンのナレーションを意識した固めの文体を使い、
話が動き出すとスピード感のある文体になっていたように感じたのが、
全体が平坦に「大人が子供に優しく話しかける」ような
文体になっていたのも、残念でした。
(良い子の本的なマイルド感は、この文体も一因ですね。)
〉問題は「Tra-La-Laaaaaaaa!」なのですが、日本語どうなってる?と思ったら
〉「パン☆ツー☆まる☆みえ パンツマン」になっていました。
〉ちょっと残念な気が・・・。
〉(トラララが流行るかなと思ったのに。。)
ホントに残念。
失敗の原因は女性が翻訳したからかなぁ?
「パン☆ツー☆まる☆みえ パンツマン」はセーラームーンあたりの
「ムーンスパイラル・・・・」の発想です。
男性だったら、スーパーヒーローは必ず
「ジュワッチ!」(ウルトラマン)
「アチャチャチャーッ」(ケンシロウ)
とかのかけ声が重要なのを理解してる筈なのですが。
〉訳者あとがきが各巻にあるようですが、二巻目のあとがきは、見かけたら
〉読んでみて欲しいかも。
〉(特に道化師さんはぜひぜひ〜。)
しっかり読みました。Wedgie Power!!の長年の謎が解けた感じです。
と、言うよりか、解らないながらも私なりに得ていた解釈と同じだったのが、
ホッとした感じです。
Wedgieは英米の男の子にはポピュラーなおふざけらしいとも解っていたのですが、
(日本で言うと、「電気あんま」がこれに似てるかな?)
これも、訳者が同じ事を言っているので、一安心。
(だって、とんぼさんにWedgieを実際に実演してますから)
でも、Wedgie Power!!は「コマネチ・パワー」の方が
「くいこみパーンツ」より絶対合ってると、一人思ったのでした。
(コマネチ!はビートたけしの登録商標なのかな?)
でも、それよりも何よりも、英語で読んだ本の翻訳を初めて読んだのですが、
「あれー?そうだったんだ」と言う読み違いとか、読めなかった所が、
無かったのが何より嬉しかった本でした。
多読で、解らない単語や文をとばして読んでも、結構読めてるもんなんですね。
多読の威力恐るべしを実感しました。
▲返答元
▼返答