[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(23:59)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
6083. Re: 見積もり=an estimate sheet ←そんだけ?
お名前: さんぽ
投稿日: 2003/10/2(11:45)
------------------------------
ちんげん斎さん、はじめまして、さんぽともうします。 一言お礼(?)を申し上げたくておじゃましました。 ちんげん斎さん、よくぞ言ってくださいました。 まるで私の思ってることをそのまま言ってくださったみたい。 ありがとうございます。 日本製の英和・和英辞書(特に和英)のひどいことといったら このうえないですよね? 仕事で辞書を引くときはいつも「だまされてはいけない」と 思い(なんて?!)、疑問に思ったら英英辞典を引くように しています。 もちろん、うちの会社(外資系)でも見積書はquotationです。 〉役に立つのは、「英辞郎」だけだ。 〉これは英文和訳に役に立つ。いいぞ。専門語の訳語も適切だ。 〉これは、翻訳者の人達が集まって作ったからな。 〉現場の知恵が集まってる。たまに重要語が載ってなかったりするけどね。 〉「英辞郎」で見積もりひいたら、quotationもちゃんと入ってたぞ。 〉説明はなかったけどな。 〉でも載ってりゃ、さらに調べることもできるぞ。 〉載ってなきゃ調べることもできないからな。 「英辞郎」には私もいつもお世話になってます。 実用的で役立ちます。ありがたいことですね。 〉いったい、この怒りはどこへぶつけりゃいいんだ。 〉#はい、ここへ書きました。酒井先生、次の本で暴露してよ。 なんだか私もすっきりしました。(あれ?) 最後までおつきあいいただいてありがとうございました。
▲返答元
▼返答