[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(12:07)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2003/9/22(23:57)
------------------------------
ぽんたさん、こんにちはー。
お祝いのお言葉、ありがとうございます。
〉うらやましいなー 私読むの遅いから聞きながら読んでたら
〉多分あわあわ状態になっちゃうだろうな(シャドウイングじゃないけど)
MTHはtribirdさんのサイトによると126語/分だそうです。
読む速さって計ったことないのですが、私の場合、平均するとこのくらい
なのかなと思います。
このくらいだと、時々速くなっても、結構大丈夫かなと思います。
それを何回か聞いていたら、もっと速いの聞いても大丈夫になりました。
効果音がはいったりするのも面白いんですよ〜。
忍者のが日本っぽいのだったりとか。
〉〉☆Carolyn Keene
〉Nancyのアイスクリームのお話って私の100万語通過本なんですよ
〉イントロダクションのところですでにふにゃふにゃになってしまいました
アイスがでてきたから、にこにこと書かれていましたよね。
それを覚えていたので、とっても楽しみにしていたんですよ〜。
〉〉☆Jacqueline Wilson
〉〉「Take a Good Look」★★★★★
〉Jacqueline Wilsonの本、最近みなさんよく紹介されているので
〉気になってます
〉まずはやさしそうなのからトライしてみようと思います
この本は、ちょっと異色なのかなと思いますが、私は文章が一番読みやすい
のではないかなと思いました。
Lizzieよりも読みやすかったです。
〉〉☆Richard Bach
〉〉「Jhonathan Livingston Seagull」★★★★レベル5 8100語
〉この本学生時代に翻訳で読みました
〉「かもめのジョナサン」って翻訳だと少し宗教っぽいかなと思ったんですけど
〉原作は全然違うんですね
〉「イリュージョン」も翻訳で読みました 村上龍が翻訳してなかったっけ(曖昧)
〉土の中に2人が水の中に入るようにずぶずぶって入っていって
〉気を抜いたら水みたいだった土が本当の土にかわって出てきた時
〉耳から土がぼろぼろと出てきた…本当にへんなとこだけ
〉覚えてる(笑い)しかも、ここんとこだけしか記憶にないんだな(汗)
〉こんなのが原書で読めたらわくわくするなー
「かもめのジョナサン」は五木さんが訳されているのですが、どこがいいのか
分からないから訳してみたというようなことが書いてあったりして、
だから今ひとつなのかなと思います。
やっぱり、宗教色はあるのですが、飛行機好きが書いた飛行機乗りの話と
原作を読んではじめて納得できました。
「イリュージョン」は、その通り村上龍訳です。
これは原作まだなのだけど、原作はやっぱりちょっと違った感じなのだそう。
こっちも、もちろん買ってあるので、楽しみにしています。
未読本、山のようにありますので、(なのに借りたり立ち読みしたりも。(笑))
いい本に出会えるといいなと思います。
今は三作はいったエルマーの本を図書館で見つけたので、それ読んでいます。
これで、ぽんたさんとも、エルマーの話ができる♪
それでは、ぽんたさんも素敵な読書を♪
▲返答元
▼返答