[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(15:58)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2003/8/30(23:04)
------------------------------
杏樹さん
こんにちは。レスありがとうございます。
ヨーロッパの言葉同士なら、親戚なので、それほど無理なく翻訳できるので、
多くのものはそれほど気にすることはないけれど、翻訳者の腕とセンスに
よっては今ひとつのものもあるのだろうということですね。
そういう意味では、今ひとつな日本語の訳よりは親戚言葉の訳を読んだ方が
よいというような場合もあるのかもしれませんね。
確かに、日本語の翻訳本の場合だと、何といっても翻訳者のセンスによりますね。
翻訳者の名前で読むことの方が多いかもしれません。
とても、参考になりました。
どうもありがとうございました。
▲返答元
▼返答