[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(11:47)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: オシツオサレツ
投稿日: 2003/8/30(22:01)
------------------------------
みちるさん、こんばんは
先日はご心配をおかけしまして。
妹が帰省中でちょっと調子が狂ってます。
"みちる"さんは[url:kb:4749]で書きました:
〉関係のない方向ですみませんが、
〉なるほど!と読みながら、自分の日本語の読書量を英語で読めるようになる
〉ためにはと考えると、あと三倍は速く読めるようにならなくては無理という
〉結論になりました。
〉ということは、日本語の方が三、四倍速く読めるということですね。
〉ここまでとはいわなくても、英語の読むスピードを上げていきたいなと思いました。
〉なにか速く読むための訓練法みたいなものってないでしょうか?
〉易しめのPBをたくさん読むというのがいいのかなとか、色々考えて
〉みたのですが、いい方法をご存じの方がいらっしゃったら是非教えて下さい。
読書速度をあげるのに、Kianさんがハリーポッターの朗読テープを聴きながら読む
と速くなったとおっしゃってた。
どこの広場のどの題名だったか覚えてませんが、私の発言で「読書速度」というのが
あったと思います。
そうすると朗読テープの速度も問題になると思いますが、それは古川さんが
朗読テープの速度を描いてらっしゃった書き込みがあったと思います。
語数の広場か、Shadowing か覚えてませんが。
ええかげんで、ごめん。
でも、普通の朗読より、みちるさんの読みの方が速いかもね。
そうすると固まり読みをする、、、でしょうか。
ここはやはり酒井先生にお聞きするしかない!
〉あと、「HEIDI」があがっていたので、ずっと気になっていたことをついでに
〉おたずねしてみたいのですが。
〉日本語で翻訳本を読んでいると、これは日本語じゃないとか変ないい方だな
〉というのは、結構目に付きますよね?
〉なので、英語でも翻訳物はずっと避けてきたのですが、ヨーロッパ圏の作品
〉あたりなら、それほどは、違和感がないのでしょうか?
〉(日本文学の翻訳物は、これをこう表現するのかと参考になるので、多少
〉おかしいところがあっても、読んでみようかなとは思うのですが。)
他の国では日常に使う言葉が、同じ綴りで英語ではBig wordになるというのは
ありそうなんだけど。(ラテン語由来の言葉とか)
そうすると、もとの言葉にひきづられて、英訳が難しくなるような。
やっぱり杏樹さんも書いているように、翻訳者の腕次第では。
吉田健一の翻訳は、非常に日本語が分かりにくいけど、
妙に味がありますが、そんなこともあるかも。
まあ、わからなければ、投げればいいし。
ところで新潮のクレストブックスは私もお気に入りのシリーズですが、
全部は読んでません。
『パリのピアノ工房』だっけ?
結構好きです。
あと、最新刊の『シェル・コレクター』は英語で読みたいな。
日本語でおもしろく読んだ本をアマゾンで検索しても
品切れが多いね。
日本の翻訳本の寿命が長いのでしょうか。
今の英語感覚といわれてもピンとこない状況なのは、こういうことも関係あるのかな。
いい本が長く読まれるのはいいことだとおもうけどね。
それではまた。
▲返答元
▼返答