[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(23:46)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2003/8/25(23:38)
------------------------------
優香さん、こんにちは。
優香さん自身の報告が見られてうれしいです。
でもマニュアルも語数にカウントして足しておけばいいと思うのですが。
色々な本を読んでますが、興味を引かれるものが多いので、できればレベルがどれぐらいか知りたいです。
〉TRAVELLER IN TIME,Tom's Midnight Garden
〉「時の旅人」「トムは真夜中の庭で」
「時の旅人」はさらに16世紀に迷い込んでメアリー・スチュアート救出作戦に出くわしてしまうのですよね。
原書で読めたらおもしろいでしょうね。
〉Princess and Curdie,Princess and the Gobli
〉マクドナルドのファンタジー「お姫さまとゴブリン」「お姫さまとカーディ」です。
〉学校の先生が書いただけあって、ほんとうに教育的で教訓的ですが、ファンタジーとしても十分おもしろく、また文章自体は子供向きに簡単なのでとても読みやすいです。
〉よくない単語や言い回しなど出てこないので、英語の学習用にもいいのではないかと思います。
簡単なのですか?本当に?でも私に読めるレベルの「簡単」じゃないかもしれない…。マクドナルドは読みたい本がいっぱいです。お姫様もですが、「北風のうしろの国」とか。「リリス」は日本語でも難しかったけど…。
〉Druid's Tune
〉メリングのケルトシリーズ「ドルイドの歌」です。
〉メリングの本はとても好きで、原書を探しているのですが、これ以外はすべて絶版で入手ができませんでした。
〉くすん。
〉ファンタジー好きな方には邦訳ででも読んで見てほしい作品です。
そんなことを言われたら読まずにいられなくなるじゃないですか。入手困難なんですか。…それ以前に読めるかどうか…。
〉the murder of orient express
すご〜〜〜い。オリエント急行が読めるなんて…。
〉the little prince
〉サンテグジュペリの「星の王子様」です。
〉生誕だか生没だかの記念で新訳版が出ていたので、昔読んだのとどう違うのか読み比べてみました。
〉が、よくわかりませんでした。
〉とりあえず、紙質はよくなっていました(笑)
翻訳だと「新訳」が出るんですよね。原書より英語の方がわかりやすくなってるのかも…。できれば原書で読んでみたいですが、私のフランス語ではあまりにも難しいので、英語で読むのがいいのかなーとも思います。
〉Dandelion Wine,October Country,SOMETHING WICKED THIS WAY COMES
〉邦訳より、原書で読むほうがだんぜん雰囲気がでます。
こういう境地に達したいです。
〉Story of the Amulet
〉ネズビットの作品で、邦題は「魔よけ物語」で出ています。
〉ネズビットの作品はどれも言えるのですが、文章があまり難しくなく、ときたま知らない単語が出てくるものの全体に読みやすい上に、物語が面白いので一気に読んでしまえます。
〉これの作品も例にもれず面白かったです。
優香さんの「難しくない」ってどんなレベルなんだろう…。
ネスビットもおもしろそうなんですよねー。
〉さて、次は何を読もうかなぁ
500万語の報告を楽しみにしています。きっとそれほど先ではないんでしょうね。
▲返答元
▼返答