[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(00:31)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
3722. はらぺこあおむしさん、ありがとうございます。(Re: 絵本報告 その8)
お名前: アトム
投稿日: 2003/8/1(22:27)
------------------------------
はらけぽあおむしさん、こんばんは!
The Very Hungry Caterpillarを紹介する際には、あおむしさんに敬意を表しないと、と思っていました。
どーやって表したらいいのかわからないんですけど、
「はらぺこあおむし」さん、というHNはすばらしいです(何をいまさら〜〜)。
〉「あなただけのちいさないえ」、あれから即、借りに行って、読みましたよぉ〜!
〉や〜!よかったです。日本語の方は持っているんですけど、
〉いまひとつ腑に落ちなかったところ、英語を読んですっきりしました。(たかび〜?笑)
ほっほー!読まれましたか!
ちびっこがいると、どうしても邦訳も読んでしまうでしょうけれど、
オリジナルですよね!やっぱりね!(って邦訳ほとんど読んでいないんだけどっ)
〉やっぱ、いい本ですね〜。感謝してます。(ちぅ〜)
きゃー、”ちぅ〜”もらっちゃった!久しぶり〜(え?)
〉ところで、今日、息子が私の実家に1人旅で出かけていき(もちろん、飛行場までは送りましたが)
〉午後から、晴れて自由の身になり、さっそく図書館に行って、邦訳になっている
〉児童書をいろいろあさってきました。
おお、夏休みは世のお母さんたちの大変なときだと思っていましたが、
子供だけで冒険ができるようになると、お母さんも夏休みがもらえるんですね。
sumisumiさんも夏休み中かな(笑)。
〉そうそう、ジャクリーヌウィルソンのアレもサッカーのソレも
〉結構、日本語になってるんですね、知らなかった。
〉でも、日本語のタイトルみてもピンとこない、
〉特に、ダール関連の邦タイトルは体がうけつけませんでした。
〉「おばけ桃の冒険」って、なんか違うんだよなーー。個人的には。
邦訳って、どうやってつけるんでしょうね。
直訳じゃん、というものから、意訳しすぎ、というものまで(笑)。
つける人も悩むんでしょうね。きっと苦労していらっしゃるんでしょうけれど、
原書を先に読んでしまうと、日本語はどうしても違和感ですね〜。
〉〉□ Many Moons レベル4 ★★★★★
〉よさそげじゃないですかーーー!
〉即カートに入れましたよーー!
ふふふふ、作戦成功。
〉明日から私も息子を追っかけて田舎へ行ってしまうので、
〉絵本報告 その9は、8月15日以降にお願いしますっ!
〉そこんとこ夜露四苦っす。
大丈夫です!ご心配には及びません。
これから暑くなると鈍りますから、私。
8月15日以降ね〜、なんてのんびりしていて9月になっても報告あがらない、ってな勢いですから。
〉〉□The Very Hungry Caterpillar レベル0 総語数200語 ★★★★★
〉〉(邦題:はらぺこあおむし)
〉〉 これ、一番好き!はらぺこあおむしさんも好き(?)
〉実は英語で読んだのは、つい最近なんです。
〉もともと好きだったのですけれど、
〉英語の方がもう、断然スキ。
〉どこがって、 Prop!ってとこが!
〉ポン!じゃなくってProp!ってとこが、
〉もう、たっまらな〜く好きなんです!!
私はこの本に関しては「邦訳もなかなかやるじゃん」って思いましたよ〜。
邦訳でも楽しさが伝わってきました。
も、もちろん英語の方がいいです、はい。
いやー、あおむしさんの「はらぺこあおむし」への想いを読ませていただいて、
本当に愛しているんだ〜、と感動しました。(まじ)
〉え、、最後に。
〉じこちゅーといわれてもかまいません、
〉くれぐれも、アトム選書その9は、8月15日以降にお願いしますっ!
かしこまりました、ご安心を(笑)。
ご実家でゆっくりなさってきてください。
私も実家に帰るときは、こんなに読めないだろうという量の英語本を先に郵送しておきます(笑)。
▲返答元
▼返答