[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(21:31)]
------------------------------
古川さま
法律は苦手なところなので(本当はきちんと学ばなければという
認識はあるのですが)申し訳ありませんが,
〉このあたり、期待が大きくなってしまっているのは
〉わかりますが、映画関係だと 著作権の問題があり、
〉非常に販売も配布もいろいろクリアしないといけないです。
〉
〉授業中に聞いたり、プリントを配ったりする程度だと
〉許容範囲(高校や大学なら合法 塾や英語学校だとそれも
〉ちょっと違法)だとは思いますが、開かれた人々に
〉配布するとなると、正式に許諾を得ないといけないので
〉残念ながらそう簡単にはいきません。
上のルールですと,ブッククラブでも×ということになりますよね。
逆に,正式にきちんとお金を支払って,ということになるとすると,
ビジネスモデルとしては困難でしょうか?
かなり大きな金額になることは予想されますが,
翻訳せずに英語のまま映画を見ようという種の開拓という意味で,
理解いただける映画会社など,ないでしょうかね・・・甘いでしょうね。
でも,ハリーポッターを洋書のまま訳を待つことなく読めたり,
いい洋画を字幕や翻訳なしに楽しめたら・・・
と思っている人は絶対多いと思うのですが,
それに,いくら,時間とお金を投資できるかが関わってきますね。
それが無理なら,著作権法に違反しない程度に文章を改変し,
発音の録音のほうは,ネイティブのかたにお願いするとか。
ネイティブのかたでも,ただ発音がきれいだというだけでなく,
ある程度演劇方面のセンスが要ると思うので,
適任者を捜すのも難しいかもしれませんが。
不勉強で申し訳ありません。m(__)m
▲返答元
▼返答