Re: コーンウェルとハリポタが同じレベル?

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/26(00:02)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 144. Re: コーンウェルとハリポタが同じレベル?

お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/10(02:31)

------------------------------

コーンウェルファンのまりあです。

〉でもハリー・ポッターとくらべて、そんなに難しいかなあ?
〉とぼくは思います。ぼくの判断はあまり当てにならないので、
〉この辺はみんなで「揉み」ませんか?

  英語そのものの難易度は、酒井先生がそう仰る位ですから
同じようなものかも知れないと思います。

  ドクタースカーペッタが帰宅してくつろぐシーンなどに
限って言えば、ハリポタを読むのと変わらないかも知れない。
でも、解剖のシーンとか、役所との駆け引きや、犯人像を
推理するような部分は難しい単語も出てくるし、辞書なしでは
読めない本だと思います。ファンタジーと違って7割理解で
雰囲気が掴めれば楽しめる、って本じゃありませんから。
というか雰囲気だけしか分からなかったら悲惨なだけ(T_T;)

  まあ解剖の道具なんかどうでも良いとして、体のどこに
どんな傷がついてたか? なんて読むからにはきちんと知りたい
じゃないですか?それから、コーンウェルの場合、役所が犯罪に
荷担していたり、利害が絡んでいて敵だったり味方だったり、
どちらなのかが重大だったりする..そこでそれぞれの役所を
きちんと識別しながら読む必要がでるけれど、意味も分からない
アルファベットの羅列じゃどれがどれだか区別するのが大変
だから、役所名の意味が分かる語彙力があるか辞書を引くかする
必要がある、とかとか...

  ところで、もうこれは酒井先生にもおおっぴらに辞書を
頼るとして、普通の英和辞典じゃ訳に立たないことの方が
多いから、役所の名前だから英辞郎にしようとか、体の部位だから
ブリタニカなど百科事典系いこうか、とか形容詞・副詞だから
英英いくか、とか「この単語は辞書に頼るしかない」という
見極めと、どの辞書を引くか、という「辞書引き技能」がなければ
面白く読めるほどのスピードが出せないことでしょう。

  ということで、英文の難易度は同じ位かも知れないけれど、
読むための英語力は、どうしてもコーンウェルの方がハリポタよりも
高いものが要求されると思います。
 


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.