[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/23(19:54)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
13554. Re: アトムさん、オードリーではなくて・・・ OKです!
お名前: アトム http://www1.tmtv.ne.jp/~soh/
投稿日: 2004/9/3(18:45)
------------------------------
699分の1さん、こんばんは!
〉〉むむむ、レジナルド・オードリーって誰でしたっけ・・・?
〉〉(あああ、肩を落とさないで〜)
〉ごめんなさい!!
〉レジナルド・ドールビー(機関車トーマスの最初のイラストレイター)
〉と勘違いしていました。
〉オードリーとドールビー にていますよね?!
〉でも、そうでもないような気もしてきました。ごめんなさい。
いえいえ〜、お気になさりませぬよう。
どちらにしても私にはわかりませんでしたー。
〉この本はイラストレイターが三人変わったのを
〉息子に言われて気がつきました。
〉私が子どもの鋭い観察力を知った本といってもいいでしょう。
〉一人で読んでいたら気がつかなかったと思います。
〉絵よりも文章で納得してしまいますから。
〉親子で読む良さ、誰かに読んでもらう楽しさをたくさんのこどもたちに
〉知ってほしいですね。日本語でも英語でも それからいろいろな言葉で。
トーマスシリーズっていうのは、写真版しか馴染みがなかったのですが、
もともとは絵本なのですか?
それにしても、絵が変わったのがわかるのはすごいですね。3人もいらっしゃったんですね。
絵本を読んでもらうと、絵に集中できますよね。
私も読んで聞かせてもらいたいなー。
〉最近の写真絵本の言葉はやさしいと若いお母さんが言ってました。
トーマスのこと?
〉〉くねくねむしも捨てがたいですが(笑)、私が一番ツボにはまった邦題は、「ガブリエリザちゃん」です。
〉今江祥智さんの翻訳でしたね。この方の『ぼんぼん』のシリーズ
〉好きです。
その「ぼんぼん」シリーズというのも翻訳されたものなのかしら。
最近の日本語の絵本はわからないんですー。英語の絵本にも詳しいわけではないですが。
〉日本語で読むより英語の方が読みやすいって喜んでいいのか
〉わかりません。
〉英語で読めるようになる前に日本語で読まざるを得ない人も
〉いるのでしょうから。
私、昔、すごく面白そうな実験本(小学校の理科程度)の翻訳を読んだことがあるんです。
内容はすごく面白そうなの。でもやってみようと思うと、日本語が下手すぎてやり方がわからなかったんです。
それじゃあ日本語にする意味ないじゃーん、って思いました。
(もちろん当時は英語なんて読めません)
〉でも、みんながsssの多読をして翻訳者が要らなくなる
〉という とほうもないことを思いついてしまいました。
〉いいのかしら?
どうでしょうね・・・。
〉なにはともあれ Happy Reading!
699分の1さんも、Happy Reading!
▲返答元
▼返答