[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/23(14:18)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる
投稿日: 2004/3/31(17:09)
------------------------------
ぽぽろんさん、酒井先生、みなさん、こんにちはー。
〉で、ぼくとしてはみなさんの感想を知りたい!
〉できるだけたくさんの人が、この問題に返信を!
とのことなので。
実に簡単な感想で悪いのですが、普通に英語ができない日本人が
日本語字幕を見るときに英語を聞いているかっていうと、
聞いてないんじゃないかなと思います。。
というか、私は聞いてなかったと思うな。
じゃあ、何も聞いてないかというと、それは聞いていて、口調とか
リズムとか、情報以外の雰囲気というのかな。
だから、普通に英語ができない日本人は、情報を字幕から取り入れて、
雰囲気だの、間合いだのそういったものを、会話から読みとるのだと
思います。
まぁ、ときどき、分かるフレーズが耳に飛び込んできたりはしますが。
少なくとも、私はそうでした。
私は、「When you were sleeping」という映画を50回以上見たのですが、
これだけみているのだから、英語のリスニング練習にいいだろうと、MDに
落としました。
で、聞いたのですが、英語は一語も聞かない状態で、意味、全部分かりました。。
見過ぎて、もう、音楽のはじまり、会話のはじまりの音で、全部内容が、
分かっちゃうのね。ほんと、英文とは関係なく。。
音だけをそれだけ聞いていたんだなぁと。
なんか上手くいえませんが。。
で、ぽぽろんさんの状態ですが、同じようと考えると納得行くような
気がするのですよね。
今までは、意味の情報は日本語で、雰囲気などの情報は英語でと分かれていた
のが、英語からも意味の情報をとろうというようになってきた。
別々に二つの意味が入ってきて、なんというか混乱を起こしている。
それだけ、英語に依ろうというのが大きくなったということは、英語が
入ってくるようになったということではないかしら?
英語習得の過程としては、そういう時期があるのはおかしくないし、
いいことなんじゃないかと思います。
というのが、個人的な解釈かなぁ。
ただ、私の場合、英語漬け状態で読んでいたら、一時日本語が読みづらく
なったりもしました。ある言語に偏っていると、他の言語が多少不安定に
なってしまうところもあるのかもしれませんね。
関係ないですが、
最近は、日本語ばりばり読んでいて、英語の本は・・・いままでの1/5
くらいに減ってしまい、英語の本が読めなくなってきたような・・・。
私の場合、月100万語保たないと駄目なのかなぁ。。
(それは、つらいなぁ。)
それとも、日本語の本読み過ぎでしょうか??
(単行本を日に2-3冊と、かなりのハイペースで読んでいるのは確かなのですが。。)
どうしたらいいでしょう?酒井先生〜。
と、いきなり質問してみたりして。
長くなりましたが、この辺で失礼します。。
それでは。。
▲返答元
▼返答