[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/23(12:01)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: KYO
投稿日: 2004/2/25(12:31)
------------------------------
杏樹さん、古川さん、久子さん
お三方の「プロの翻訳家でも使えない翻訳をしてくる」に関わる発言を読ませていただいて、
あー、一般の方々の翻訳者に対する認知度ってまだ低いんだなと思いました。
専門用語もちゃんとしていないマニュアルを納品するような人を、プロの翻訳家とは言いません。
あんまり翻訳料の切り下げが激しくて、きっとプロの人が誰も受けないような低賃金の仕事を
素人に毛の生えたような新米の方が訳されたんじゃないかと思います。
会社でそんな翻訳を納品してくるような翻訳エージェントがいるようでしたら、
すぐに他のエージェントをおさがしください。
プロの翻訳家といえる人は(私もその片隅に居たりするんですが、大概は私には及びもつかない力量をお持ちの方々です)
非常に高度な英語力(TOEICのスコアで計れるようなレベルではありません)
専門分野の高い最新の知識、すぐれた日本語力、調査能力が共存する、
とても卓越した方たちの集団です。
(最近教える仕事が減ったんで翻訳のお仕事を…と思って翻訳者のフォーラムをのぞいたら
あまりにもレベルの高いお話が展開していて、あらためて勉強しなきゃとても仕事はとれないと思いました)
でもこういうレベルの人たちはちゃんとそれに見合った料金を請求されるんですよね。
だから翻訳なんて縦のものを横にするだけでしょうみたいな考え方で低料金しか払われない仕事には
それに見合った人が翻訳するので使えないものが納品されます。
自分で読んでわかるということと、翻訳をするということにはす〜ごく差があるんです。
英語の神様といわれた同時通訳者の西山千さんがかつて「通訳者は普通の人の3倍の集中力で聞く」とおっしゃいましたが、
翻訳者だったら、読みの深さのレベルって、自分で読んで理解するレベルの何倍に当たるだろう。
翻訳を教えていて気づくのですが、
(私でも教えられるのは地方で他に人がいないからです。都会なら私なんて鼻にも引っ掛けられません)
翻訳だとこんな細かいことまで拘るの? えー、そこまで読みとるの!っていうのが
ごく普通に英語を読んできた人の反応です。
▲返答元
▼返答