Re: 【doku?】英語の女神様はナイーブ:おとなむけ解釈(うふ)

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/23(22:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10068. Re: 【doku?】英語の女神様はナイーブ:おとなむけ解釈(うふ)

お名前: マリコ@SSS
投稿日: 2004/2/9(14:10)

------------------------------

ちんげん斎さん、Julie"さん、こんにちは!

〉Julie@お尻の青いダンサーです。(^0^)

マリコ@おなかの黒い女神です。
(人格詐称もここまできました・えっへん)

〉私は、かねてよりちんげん斎さんの文才を尊敬するものであります。
〉(ほんとですよ〜)

ちんげん斎さんもJulieさんも、センスある〜。
Dokutokuの表現ですね。

〉私なりに英語の女神を解釈しますと・・・。

〉「君の、ハイヒールをはいた足首が好きだ」
〉「君の、白いうなじが好きだ」
〉「君の、後れ毛が好きだ」

〉と、このように必死にくどいても

〉「あんたが見てるのは、表面だけでしょっ」
〉「部分的に見てるだけじゃないっ」
〉「本当のわたしを見ているのっ」
〉「だいたい私のことを理解する気があるわけっ」

〉と100%ふられるという・・・。

〉つまり、

〉「君の、この関係代名詞節のかかりぐあいがセクシー」
〉「君の、この思わせぶりな、動詞と思わせて名詞なところがたまらない」

〉といわれても、女神さまは喜ばない。

〉言語の表面だけ、記号(パズル?)としてとらえていこうとしても、
〉肝心な言葉がすりぬけていってしまう気がします。
〉やっぱり部分より全体かなあ。

おもしろいから好き、仕事ができるから好きといわれても、アマノイワトは動かないけれど
君の存在すべてが好きといわれれば、女神もふら〜っとするものだとおもー。
女神といえども、どんなオトコかちょっとのぞいてみようかなという気になろうというもの。

部分より全体。(単語は一つの意味を暗記するのではなく、文からニュアンスをつかもう)
外見より中身(TOEIC何点より、からだの中の英語のたまり具合から判断しよう)

話がずれたレス(ズレス)を多読的解釈してお二人への賛辞とかえさせていただきます。

ぶくぶくぶく・・・


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.