Re: The Bottle Imp: 5450 words: 25690 words in total

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10113 // 時刻: 2024/6/24(04:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 9204. Re: The Bottle Imp: 5450 words: 25690 words in total

お名前: Raquel
投稿日: 2007/9/1(02:44)

------------------------------

Hello, おはなみさん。
I'm Raquel. I'm not the administrater, just an almost 5 years reader.
I don't mean to attack you, so please, please don't be offended.

This is my suggestion.

"おはなみ"さんは[url:kb:9201]で書きました:

〉5) You kindly suggested me to find somewhere else to post the translation.
〉I tried to find it but it was too troublesome
〉to post the impressions here and put the translations somewhere else.
〉It's rather nasty and I'm afraid that would make people feel worse.
〉I tried to launch my own blog or anything like that,
〉but to post here in the BBS is quite more handy to me.

Reading your continuous posts, I felt a little unconfortable
because you seemed to use this forum for your private 学習記録.
I don't think it proper.
This is public forum.
If you did them at 節目(語数報告)or just occacionally,
we wouldn't have minded at all. (I wouldn't)
But are you going to post like this, book by book?
If so, my suggestion is you have your own place for that purpose.
I know many people have blogs for that reason. (Me included)

We come here to share our joy of reading or worries for learning with others.
Specifically, at this 「ゼロからスタート!」 and 「めざせ100万語!」.
Did you read this guideline?

SSSの広場(掲示板)投稿についてのガイドライン(2004.07改訂)

■書き込みの三原則 「楽しく ・ 優しく ・ 思いやりを」 

 投稿者にのぞまれること

多くのタドキストは、次のような気持ちで参加していると思います。

・仲間の Happy Reading を応援したい
・仲間と情報交換がしたい
・区切りの語数報告をしたい
・区切りの語数報告をお祝いしてあげたい
・悩んでいる人がいたら助けてあげたい
・おもしろい本はみんなに教えてあげたい

どの広場でもこういう気持ちを、お互いに尊重してください。また、自分の目的にあった掲示板を選び、話題や内容を考えて投稿をしましょう。

・これまでの投稿にざっと目を通し(全てを読む必要はありません)、話の流れや雰囲気をつかんだ上で投稿しましょう。
・文字だけで情報を伝えるため、思わぬ誤解を受ける場合もありますので、ていねいな言葉づかいや表現を心がけましょう。
・一方的な内容の投稿や、一部の参加者にしか通じないような内輪話は避けましょう。
・本名を名乗らなくても、自分の発言に責任を持ちましょう。

このような事に気を付けて投稿するようにお願いします。

〉4) The only worry that you currently have is that
〉the translations will make the junior learners uneasy, right?
〉But I don't think how harmful my silly/small translation would be.

Well, translation itself might not be so harmful,
but beginners might feel intimidated by your post.
If I were a beginner, I would certainly be. ;) 

Sorry if I had wrong impressions.
I don't have any objection for translating nor denying your 多読 style.

Please have a happy reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.