Re: The Bottle Imp: 5450 words: 25690 words in total

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10113 // 時刻: 2024/6/24(04:29)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[意見募集] 9201. Re: The Bottle Imp: 5450 words: 25690 words in total

お名前: おはなみ
投稿日: 2007/8/31(21:38)

------------------------------

Maria,

Thank you for your kind advice to me.
Almost all this day, I had been thinking
whether I shall surrender to put my sentences
with my amature translation here or not.
And as a result, I hate to tell you,
but I want to forgive me to post the sentences
with my translation from now on too.

Let me explain.
1) I want to record with the impression of the book
- the new words/phrases
- the impressive expression
- the sentences that are hard to understand

2) I want to record how I could/couldn't understand them.
Poor my idea, I cannot find anything else but to put translations
as my understanding memo.

3) Now you kindly understand that
I keep to dismiss Japanese from the brain
while I was reading

4) The only worry that you currently have is that
the translations will make the junior learners uneasy, right?
But I don't think how harmful my silly/small translation would be.

5) You kindly suggested me to find somewhere else to post the translation.
I tried to find it but it was too troublesome
to post the impressions here and put the translations somewhere else.
It's rather nasty and I'm afraid that would make people feel worse.
I tried to launch my own blog or anything like that,
but to post here in the BBS is quite more handy to me.

6) To learn how to translate is important and great fun to me.
I will be a great help to read the book.

So I propose you;
1) I will put the sentences with translations in the seperate topic.

2) At the top of the topic, I will put the following note every time;
I WILL WRITE DOWN SOME SENTENCES FROM THE BOOK
AND PUT THE AMATURE TRANSLATION WITH IT.
IT WILL BE HARMFUL IF YOU ARE GOING TO READ THE BOOK.
AND THE TRANSLATION IS PURPOSED TO RECORD HOW I COULD / COULDN'T
UNDERSTAND THE SENTENCES.
IT MAY NOT BE RIGHT TRANCELATIONS.
DON'T REFER TO IT TO HELP YOU UNDERSTAND WHAT IT MEANS.
NOTE THAT TRANSLATE EACH LINES WHILE YOU ARE READING ENGLISH
WILL MIGHT AVOID YOUR ENGLISH ABILITY.
THANK YOU.

3) I will put the 10 lines with star lile;
*
to put the translation away to the next page.

So how do you think?
I hope that I can remove your awareness with my propose.

At the end,
I want to tell you that how I love the idea SSS
and people with the same hope as me including you.
I hope you understand.

Please give me any suggestions freely.
(I ask the same thing to the other people too.)
Thank you very much in advance !

(The End Of The Topic)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.