[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/24(15:57)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: twinkle
投稿日: 2002/12/3(01:25)
------------------------------
すみません、横レスで。。。
〉日本語訳をしながら読まれているのでしょうか?
〉極力、日本語に訳しながら読むのは避けてください。
〉特に返り読みは厳禁です。
〉日本語訳しながら読んでいるならレベルはあげず、レベル0,1を読んで
〉日本語に訳さない読み方に慣れてください。
〉ちなにみ、日本語に訳さなくても英語の本が楽しめます。
〉日本語の本ほどの深い理解はまだ難しいけど、嬉しくなったり、
〉悲しくなったりして「本」として楽しめます。
〉これは文法が身につくのとは別です。
今さらのようで申し訳ないのですが、日本語に訳さないで読む、ってどういう感じでしょうか?訳しているか訳していないかの判断基準ってありませんか?
自分でも訳しているのか訳していないのかわからないんです。
例えば読み終わったあと、もし仮に誰かにストーリーを説明しようとすれば、記憶に残っているのは、すべて日本語の状態です。(当然と言えば当然なんですが)
ただ、返り読みはしていないから、読んでいる最中は、完全なる日本語文には一々翻訳していないと思います。文字を見て、頭で理解する過程で、日本語に置き換わっているようなんですが、、、強いて言えば、単語の一つ一つも日本語に置き換わっているかもしれません。話しにのってくれば、一定のリズムで読みながら、ハラハラドキドキもするし、思わず吹き出してしまったり、とかもします。だからといって、これが英語のまま理解していることになるのか、わかりません。(語順のまま理解はできているようなのですが)
どなたか、アドバイス頂けると嬉しいです。
▲返答元
▼返答