Re: おめでと〜〜。

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/25(01:05)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 1127. Re: おめでと〜〜。

お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/28(01:16)

------------------------------

しゃねるさん 今晩は。 まりあです。

〉気になるのは「日本語に訳して読んでるのか?」ってことです。
〉読んでいるときは訳しているつもりはないんですけれども、
〉例えば、読んだすぐ後にそのお話を思い出したときに、
〉自分の頭の中で登場人物が話しているセリフはやはり日本語です。
〉(こういう説明でわかっていただけるでしょうか?)
〉このセリフが英語で出てくるようになる日が来るのでしょうか?

  これは訳しながら読んでいるかどうか、とはまた別の問題かも
しれませんよ。読むときは英語のまま読んで、思い出すときに
日本語にしているかも知れないし...人間の頭の中は、とても
高度な作業をしていて、養老先生にでも研究してもらわないと、
素人には簡単に推測できないから...

  普段「○○さんがXXと言ったよ」、と別の人に話すとき
どうしていますか? ふと気がついたら私の弟は、XXの部分が
○○さんが関西人のときは関西弁、東北人のときは東北弁、
アメリカ人だと英語なんです。つまり本人の言ったとおりそのまま
なんですね。それに対して私は、XXと同じ意味のことをいつも
自分が話している標準語になおして話しています。

  前者のタイプの人は、読んだときもそのまま英語で思い出せる
のだろうし、私のような後者のタイプは、なかなか英語で思い出せる
ようにならない可能性があると思います。何にでも個人差ってあるん
ですよね。なるようにしかならないと開き直って、あまり気にしないで、
どんどん楽しく読むのが一番だと思います。

  Happy Reading!

   
 


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.