[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/11/23(22:41)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
3000. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会
お名前: 杏樹
投稿日: 2003/12/23(01:20)
------------------------------
まりあさん、こんにちは。
〉 香菜さんのHNを見て、『シャンツァイさん』とか『パクチーさん』
〉とか読みながら、「こんな読み方するのは食いしん坊の私だけで、本当は
〉かなさんなんだろうなぁ..」と思っていました。シャンツァイ大好き
〉です。美味しい、という感覚と少し違うように思いますが、食べて心地よい
〉というか...上手く説明できないんですが。
香菜さんには悪いので、あまり大きな声では言えないんですが、私はソレが少々苦手で…。北京でどうも妙な味のスープだなと思うと必ず入っていた…ということがありまして。トムヤムクンも思い切り使うらしく、「同じ味だー」と言っている人もいました。タイに行ったら困りそう。
〉〉〉私が知っている外国語の中では、英語と中国語がカタカナで通じない双璧です。
〉 いやータイ語もカタカナだめですよ。例えば「かっわいい〜」を
〉「なら」と言って若い女の子は連発しますが、これは「ら」を言い終わった
〉とき口の形が K を発音する形になっていなくてはいけない。口の形を
〉作るだけで音は出さないんです。これではカタカナのみならず、あらゆる
〉表音文字を受け付けませんね。外国の言葉を自国の表音文字で表す、と
〉いうことはどこの国でも無理があるのだと思います。中国のように意訳して
〉電脳 とか漢字で表現するのは合理的だと思います。
タイ語、すごいですね。文字も覚えられそうにないのに、音も難しいとは。
中国語にも音訳はあります。マクドナルドは固有名詞なので当て字するしかありませんが、外来語は当て字と意訳と両方使っています。漢字で音を表すのはカタカナ以上に無謀な気もするんですが。
タクシーは標準中国語では「出祖汽車(汽車=自動車)」ですが、広東語では音訳の「的士」が普通です。広東語だと「タクシー」にかなり近いらしいです。標準語では近くないんですが、簡単なので北京でも「的士」という言葉が広がっています。
インターネットは「因特網」です。「因特」が音訳、「網」が意訳。
意訳兼音訳の傑作として有名なのは「可口可楽」ですね。「百事可楽」というのもあります。
脱線ついでに映画の題名など…
「緑色巨人」(超人ハルク)
「泰坦尼克」(タイタニック)
「間諜小子」(スパイ・キッズ)
それでは。
それでは…。
▲返答元
▼返答