Re:中国人とカタカナ英語

[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/7/1(11:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2990. Re:中国人とカタカナ英語

お名前: ちんげん斎@
投稿日: 2003/12/22(13:21)

------------------------------

杏樹さん、香菜さん、

〉ふむふむ
〉中国語だとマクドナルドは
〉麦当労(mai dang lao)
〉カタカナに比べればかなり英語に近いですかね?
〉勝手に母音が入って音節が増えてしまう日本人の英語では
〉全く通じないんでしょうね。

下世話な話題で申し訳ないですが,
香港でバイアグラは、
偉兄哥、もしくは偉哥(たしか、やつらはヴィアーゴァと言う風に発音してたと思います)
たぶん、カタカナに比べれは英語に近いはず。
(漢字の意味は、偉大な兄貴ってことらしい)

〉はい。中国人の方が職場にいます。
〉コンピュータ関係の仕事なので用語は中国語に訳さなくても分かってくれるん
〉ですが、カタカナだと中々通じないです。
〉Server サーバ
〉Memory メモリ
〉HardDisk ハードディスク
〉って言っても、最初は通じません。
〉日本に長く滞在してる人は日本人のカタカナ英語に慣れてるせいか
〉分かってくれるようです。

Shadowingの広場に同じ内容を書き込みましたが、

Bobと云う香港在住の中国人(何故か彼らは英語名を持ってる)は、
アジア地域の責任者でありましたが、新たに日本を担当することになり張り切って日本語を覚え始めました。
日本に着たときには、街中のカタカナに興味しんしん。

Bob「タ、ク、シ・・・タクシー? What's that meaning ?」
先輩「てぁくすぃー!」
Bob「Oh! Taxi!、タクシー が taxi!ぶっはっはっはっは(腹をかかえて笑う)」

中国人から見てもカタカナ英語は相当におかしいらしいです。
この調子でかたっぱしからカタカナ英語を読んで、喜んでたらしい。
いつも同行している先輩がまいってました。

なんかくやしいエピソードです。

〉〉第二部はお馴染みのイタリアンレストランです。
〉〉香菜(シアンツァイ)さんが男性だったのでみんなビックリ。「かな」さんだと思っていた人もいたようで。上海で買ってきた中国語のGRや絵本を持ってきてくれました。仕事で山東省の済南にいたことがあって、それで中国語を勉強するようになったそうです。何冊か貸してくれたので、これで中国語の多読ができる!と喜びましたが、さらに中英併記なので、中国語を読んで、英語も読めば英語の語数も稼げる!ことに気がつきました。

〉お騒がせしました(^^;)
〉確かに、この字をシァンツァイと読む人の方が少ないですよね。
〉中国語関係に掲示板でも2度ほど女性と勘違いされました。
〉買ってきた本はリストを作ってます。もう少しで出来ます。

〉今、White Death(中国語のタイトルは白色死亡...)
〉読んでます。英語と中国語で読むと補完し合って良く分かります。
〉また、英語のこの表現を中国でこう表現するんだ!
〉と思ったりして2度美味しいです。

〉上海から帰ってきてから風邪気味でノドの調子も悪かったんですが
〉やっと回復してきました。
〉買ってきた絵本の音読でもしようかと思っているこのごろです。

〉それでは


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.