Re: 翻訳について<-翻訳もマイペースで

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/23(14:43)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

474. Re: 翻訳について<-翻訳もマイペースで

お名前: モーリン
投稿日: 2005/9/25(00:45)

------------------------------

酒井先生、ペリエさん、こんにちは。モーリンです。

〉〉つい最近のオフ会だと思うよ、モーリンさん!
〉〉ほら、ペリエさんが帰郷していて、モーリンさんも帰国したばかりで・・・
酒井先生は、タドキストみんなのことに詳しいですね。すばらしい。
タドキストはまるで先生の子供みたいですね。

〉はい、これでどこでお会いしたのか確定できました。
〉8月の池袋絵本の会でご一緒しました。
そうですか、あのときですか。やっぱり、お会いしていたのですね。
帰郷されていたということは、海外にお住まいということですか。
次の絵本の会では、会えないのかな。

〉内容は社会科学(国際政治、国際法)です。
〉といってもイメージしにくいかもしれませんが、具体的には
〉国家の仕組みを研究したもの、国連の人権保護活動を法的に
〉評価したもの、国際労働機関から発行された労働法について
〉解説したもの、です。量は前者二つが20ページから30ページくらいの
〉論文6つ、後者が10ページくらいの図書の一部です(字数はよく
〉わかりません)。
〉労働法のものは10月7日まで、あとの二種類は10月末までに仕上げるのが
〉目標です。とはいえ、上のお話からだととても終わりそうにないです。
〉あくまで目標なのでできなかったからといって何かがあるわけでは
〉ありません。
むずかしそうですね。
論文の場合、最初に筆者の考えが述べられてから、理由を説明する詳細に
入っていくのだと思います。最初の部分が概念的な場合は、訳しづらいかも
しれません。このような場合は、次の理由のところを読んでからの方が
訳しやすい場合もあります。きゃんちろさんへの回答で1日1500語も
行っていないと書かれていましたが、最初はしかたないと思います。
著者の言い回しなどに慣れてくれば、徐々にスピードも上がると思います。
納期がずらせるのであれば、実績ベースのリーズナブルな納期に設定して
貰うのが懸命です。でないと、疲れきってしまいますよ。

では、Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.