[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/23(21:27)]
------------------------------
アルムおんじさん、とても的確なアドバイスありがとうございます。
〉モーリンさんがおっしゃっているように、技術的な文章は英語としては
〉難解ではないと思います。
〉英語ができれば(読めれば・書ければ)翻訳なんてできるでしょう、
〉とよく耳にしますが、これは全くの誤りだと思います。
〉ペリエさんが翻訳されているのも英語から日本語ですよね。
〉つまり、できあがる作品は日本語なわけで、最終的に必要なものは
〉「日本語を書く力」なのです。
〉これに「英語を読む力」「専門知識」と合わせて翻訳三本柱です。
〉4本目あたりに体力^^;
ほんとにその通りですよね。翻訳は日本語を書く力だと思います。
大学に入って以来、日本語の文章を書くことからは遠ざかっていた
ふしがありますので、今苦労しているのかなと思います。
なので体力も重要(笑)
〉たぶん、「翻訳」ができなくなったのではなく、英語読解力が上がったため
〉相対的に「翻訳」できなくなったように感じるだけなのではないかな〜と
〉思います。退化ではなく、間違いなくそれは「進歩」だと思いますよ。
そう言っていただけると助かります。
〉良く分かります。何度もそんな経験があります。そんな時、私が色々な
〉方から受けたアドバイスは、日本語力をつけること、良い日本語をたくさん
〉読むことです。
なるほど、そうですよね。日本語力をつけるのは英語と一緒で
一朝一夕にはいかないと思いますが、よい日本語の文章に触れることも
考えていきたいと思います。
翻訳は脳みその肉体労働という言葉には思わずうなずいてしまいました。
頭と体両方を使うので、一日が終わる頃にはほんとに疲れ切って
しまいます。
長く続けたくはないと思いつつ、英語、日本語、そして専門知識の
勉強になるのでこういう機会を与えられてよかったと思います。
英語の読書とともに、長らく休んでいた日本語の読書も
これからは楽しんでいきたいです。
▲返答元
▼返答