[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/23(17:27)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: モーリン
投稿日: 2005/9/23(22:11)
------------------------------
ペリエさん、こんにちは。モーリンです。
掲示板では、初めてだと思いますが、どっかのオフ会でお会いしてます
でしょうか。お名前に覚えがあります。
〉もしかしたらご法度の内容かもしれませんが、
〉よろしくお付き合いください。
ご法度ではないと思いますよ。
〉楽しくて、英語の本を読めることが嬉しくて
〉ここまで続いてきました。
本を読んで楽しんでいるのであれば、それで十分だと思います。
100万語達成までの期間は人それぞれです。この掲示板でも
何度も書かれていますが、人と比べる必要はありません。マイペースで行きましょう。
〉かけた労力に比べて結果があまりに少なく、「意味がわかるのに
〉どうしてこんなに苦労しなければいけないんだー!」と
〉叫びたくなります。
これはしかたないです。読書と翻訳は別の技術です。というか、読むことは
翻訳の一部にしか過ぎません。ですから、読むのが遅い私でも1時間に
5000語前後読むのに、翻訳(英日)になると1日に2000語前後です。
ちなみに1日(8時間)で2000語は平均的な数字です。
私はマニュアルの翻訳等の技術翻訳ですが、技術翻訳では英語そのものはさほど
難しくはありません。専門用語以外の語彙数は1500から2500語程度
だと思います。しかし、読めたからと言って翻訳できるわけではありません。
内容を正しく理解して、わかりやすい日本語で記述する必要があります。
実際に私の働いていたところでも、帰国子女で英文はよく理解できているのに
日本語が変で翻訳者としては使えなかったということもありました。
私の経験から、技術翻訳で必要な能力は、英語読解力、専門知識、
日本文作成が3分の1ずつだと思います。
(私が学校での英文解釈の授業から英文和訳を除外すべきと主張するのは
このためです。)
〉限られた時間の中で訳を仕上げなければならないため、結果の少なさに
〉焦りを感じています。
〉最近では、英語を読む時と訳す時では思考回路を変える必要があるのか
〉とも思うのですが、どうしたものでしょうか?
〉何かアドバイスがあればどうぞよろしくお願いします。
たぶん専門のものを訳されていると思うので、専門知識の問題はないと思います。
また、この書き込みを見る限り日本語もちゃんと書かれていると思います。
アドバイスになるかどうかわかりませんが、1日の翻訳量をあまり多く見積もらない
ことが重要だと思います。同じ内容のものだと少しずつ文体になれたりして
翻訳速度は上がってきますが、最初は1日1500語ぐらいに落ちることが
あります。1日3000語や4000語を翻訳する人は、翻訳者のなかでも
スーパーな人たちです。私も納期が迫って3000語翻訳するときもありますが、
ずっと集中していないとだめなので、頭も手も疲れてしまいます。
以上、少しでも参考になれば幸いです。
モーリン
▲返答元
▼返答