[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/22(10:30)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Ry0tasan http://tadoten.blog122.fc2.com
投稿日: 2014/7/5(06:09)
------------------------------
"sea"さんは[url:kb:2436]で書きました:
〉いつも思うんですが、くだけた英訳はどうしてわかるんですか?
〉例
〉 Here's a big fat cucamber! 「めちゃ、おおきくて太いきゅうり!」
初めまして sea さん。
すでに3人のかたがコメントされており、
私もその人たちと基本的に同じ考えですが、
もう少し詳しく考えてみましょう。
最初の "Here's" は "Here is" の短縮形です。
論文や演説等のフォーマルな英語なら、
短縮しない "Here is" を使うことが奨励されています。
次の "big" ですが、
フォーマルな英語なら、
"large" を使うことの方が多いです。
辞書にも書いてあるはずです。
次の "fat" はフォーマルな英語でも使えると思いますが、
"thick" などと比べれば、
くだけた感じが強いです。
こういう細かい知識は、
辞書にも載っていますが、
絵本等の多読で身に付けることもできます。
〉普通でしたら、「これはおおきくて太いきゅうりです。」と訳しますが
〉教えてください。
日本の伝統的な英文解釈なら、
「ここに大きくて太いキュウリがあります」等の訳文が考えられますが、
日常的に英語が使われていない国の感覚でいう「普通」にすぎないでしょう。
それでかまわないという考えの人も沢山います。
▲返答元
▼返答