漢文訓読と英文訓読(直訳?)

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(11:56)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2229. 漢文訓読と英文訓読(直訳?)

お名前: バナナ http://nanaobaba.blog60.fc2.com/
投稿日: 2008/3/18(16:59)

------------------------------

バナナこと馬場七尾です。

のんたさん、ペギーさん、みなさんこんにちは。

漢文訓読について、調べていたら「英文訓読」という言葉に出会いました。
結構共通なところもあるんですねー。びっくりしました。

以下簡単に見つけたサイトからの抜粋です。
なんだか一つ一つ、英訳というか学校英語での和訳のこととして読めるような
気がしますねー。

サイト 日本漢文へのいざない
[url]http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai-index.htm#04-12kundokurekishi]

以下、上のサイトの受け売りなのですが

・「英文訓読」は、明治以来行われていた

・「英文訓読」例
Harry,     will      you   come   out
ハールィーよ あろうか  汝は  来るで  外に
 1     11    2    10  9
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
with  me   to   fly    my   kite?
共に 私と 可く 飛ばす 私の  凧を
8  7  6   5   3   4

・英文訓読の特徴
  英語の音は、あまり重視しないこと
  すべての語に逐語訳を付けようとすること
  逐語訳の訳語は、ある程度一定させようとすること。
  そのまま日本語の順序に書き下すと、「直訳体」となること。
 詳細は下の説明が詳しい
[url:http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai/04-02eibunkundoku.htm]

・日本一有名な歴史的文章

「日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。」(『日本国憲法』前文より)

英語文との見事な対比は下URL
[url:http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai/04-03oubunmyaku.htm]


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.