[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(11:56)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: バナナ http://nanaobaba.blog60.fc2.com/
投稿日: 2008/3/18(16:59)
------------------------------
バナナこと馬場七尾です。
のんたさん、ペギーさん、みなさんこんにちは。
漢文訓読について、調べていたら「英文訓読」という言葉に出会いました。
結構共通なところもあるんですねー。びっくりしました。
以下簡単に見つけたサイトからの抜粋です。
なんだか一つ一つ、英訳というか学校英語での和訳のこととして読めるような
気がしますねー。
サイト 日本漢文へのいざない
[url]http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai-index.htm#04-12kundokurekishi]
以下、上のサイトの受け売りなのですが
・「英文訓読」は、明治以来行われていた
・「英文訓読」例
Harry, will you come out
ハールィーよ あろうか 汝は 来るで 外に
1 11 2 10 9
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
with me to fly my kite?
共に 私と 可く 飛ばす 私の 凧を
8 7 6 5 3 4
・英文訓読の特徴
英語の音は、あまり重視しないこと
すべての語に逐語訳を付けようとすること
逐語訳の訳語は、ある程度一定させようとすること。
そのまま日本語の順序に書き下すと、「直訳体」となること。
詳細は下の説明が詳しい
[url:http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai/04-02eibunkundoku.htm]
・日本一有名な歴史的文章
「日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。」(『日本国憲法』前文より)
英語文との見事な対比は下URL
[url:http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai/04-03oubunmyaku.htm]
▲返答元
▼返答