Conspiracy Theory

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(15:01)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2228. Conspiracy Theory

お名前: バナナ http://nanaobaba.blog60.fc2.com/
投稿日: 2008/3/18(12:50)

------------------------------

"のんた"さんは[url:kb:2227]で書きました:
〉バナナさん、ペギー双葉山さん、みなさん、こんにちは。

のんたさん、ペギー双葉山Rさん、みなさん、こんにちは

〉このスレッドすごく面白いなぁと読んでおります。
〉勤務時間が始まる前なので、ちょこっとだけ横レス。

ですよねー、切り口が面白い

〉〉この話、読んだときに、漢文の返り点を思い出しました。
〉〉私学生時代に漢文勉強させられました(あんまりいい思い出ではない)

〉あ〜〜そうだったのか〜〜!!私が漢文が嫌いだった理由がわかりました!
〉漢文自体の情緒というか内容はすごく好きだったんだけど、
〉あの返り点だか帰り読みというのが嫌いだった。
〉英語に返り点つけて読めといったら、興ざめだもんねぇ。
〉特に漢文なんて、漢詩、詩なのに、それをそんな小細工をしたら百年の恋もさめる(笑)

〉 ピンポイント横レスで失礼〜〜。  あぁ始業のチャイムが〜〜。

私はですね、漢文に関しては、トラウマっぽい経験をしてます。

毎週漢字がびっしりつまった2ページぐらいを予習します。
もち、返り点なしです。
これが一言一句わからないので、文字通り一文字ずつ、諸橋大漢和と
いう知る人ぞ知る(全数十巻という)漢和辞書(事典?)を引いていきます。

で、こういう返り点の打ち方をしたら、意味が通じないとか、通じるとか
試行錯誤して、返り点の打ち方と熟語の切れ目を見分けていきます。

で、できあがった訳は、とてもシュールな実験小説のような趣の文章でした。

で、授業に臨むと、「返り点の打ち方がちがう」「4文字でひとつの意味なのに、2つにきってる」とか散散でした。

図書館にこもって訳をしてるとですね、あっという間に日が暮れました。
・5時間もがんばったのにー。
・できたのは、シュールな実験小説風の訳
シジポスの神話でしたっけ?あんな感じでした。

返り点は返り点で先人の知恵がつまってるんでしょうけど、私の経験は
どっかで大きくずれちゃったような。

そういや、

返り点っていうシステムも

英語の訳で準備してたので

抵抗なく受け入れられたのかしらん?

なんてね。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.