[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(14:27)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/3/17(05:15)
------------------------------
こんばんは、ペギー双葉山さん。
初めまして、ドラともうします。
# 最近、復活を果たされたようで、
# 喜ばしい限りですね♪
うぅーん…読んでいたら、5W1Hという言葉が浮かんできました。
実は私は(多分)頭が固い方なので、部下などからこういう言い方を
されると、段々と血圧が上がって来て、星一徹になりそうな時があり
ます。(笑)
でも、5W1Hとググッてみたら、主に日本のニュースやビジネス関係で
使われている様だという託宣が出て参りました。
まぁ、つまり、つたないと断片しか言えないのは、日本人も外国人も
一緒って事ではないでしょうか?
# 当たり前すぎて、つまらない…かな?(汗)
〉■パート1
〉ちゃんとした日本語もろくにしゃべれない反抗期の野球少年の話
〉ガラガラ(戸が開く音)
〉子「ただいま」
〉父「・・・・」
〉 気まずい空気
〉父「今まで一体何してたんだ?」
〉子「野球してた」
〉 10秒の沈黙。
〉父「いつ?」
〉子「朝」
〉父「誰と?」
〉子「友達と」
〉 湯飲みを持つ手に力が入る父
〉父「どこで?」
〉子「グラウンドで」
〉父「どこの?」
〉子「学校の」
〉父「なんで」
〉子「大会があるから」
〉父「何の?」
〉 声を荒げる父、そして明子が柱の陰から心配そうに見ている。
〉子「学校のクラスマッチ」
〉父「いつ」
〉子「来週」
〉 堪忍袋の緒がきれる父
〉父「なんで最初から、『来週のクラスマッチのために、朝、友達と一緒に学校のグラウンドで野球してた』って言えないんだ!」
〉子「言おうと思ったけど、何してたって聞くから、野球って答えただけや。いつどこでだれとなにを何のために、って聞いてないだろ!」
〉父「親に向かってその言い方は何だ! ちゃんとした日本語もしゃべれない子どもに育てた覚えはない!」
〉 「ガッシャーン」(ちゃぶ台のひっくり返る音。明子の後ろから一部始終を聞いている家政婦・・・)
〉・・・・・・・・・・・・・・・
〉ここでプレイバック(キュルキュル〜)、そして父のセリフをカット
〉(replay)
〉子「野球してた」
〉子「朝」
〉子「友達と」
〉子「グラウンドで」
〉子「学校の」
〉子「大会があるから」
〉子「学校のクラスマッチ」
〉子「来週」
〉これを英語に直訳
〉「野球してた」I plaied baseball
〉「朝」this morning
〉「友達と」with my friends
〉「グラウンドで」at the ground
〉「学校の」of our school
〉「大会があるから」because we have the game
〉「学校のクラスマッチ」of owr school mach
〉「来週」next week
〉
〉
〉日本語を除いて、英語だけ繋げる。
〉I plaied baseball this morning with my friends at the ground of our school , because we have the game of owr school mach next week.
〉
〉あら不思議。英語っぽくなってます。たぶん通じるでしょ?
〉
〉
〉ここから導かれる結論はッッ!
〉 「通じる英語を話したいなら、反抗期モードでブツ切りでしゃべろッッ!」
〉
〉
〉
〉■パート2
〉文部○○省開催のある審議会での議事録より
〉なんとか話をまとめたい担当者
〉「英語の学習指導要領の改正についてですが、ご意見はございませんか?」
〉実利的な英語学者
〉「和訳するとき、『私はしました。野球を。先週の日曜日、友達のケンと一緒に。なぜなら、大会があるから』でも正解ってことにしてはどうでしょうか?」
〉日本語の崩壊を憂う日本語学者
〉「それは日本語として正しくないですから、学校がそれをよしとすることはできないでしょう。日本語がダメになってしまいます。」
〉
〉
〉ここから導かれる結論はッッ!
〉 「通じる英語を身に付けたいなら、正しい日本語は捨てろッッ!」
〉以上ッ!
▲返答元
▼返答