[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(02:17)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@tadoku.org http://tadoku.org
投稿日: 2007/1/1(00:07)
------------------------------
久子さん、新年あけましておめでとー!
酒井@tadoku.orgです。
間者猫さん、横はいり・・・ じゃなかった、おめでとー!!
〉こんばんは〜 間者猫さん
〉私も見つけたので、便乗しま〜す。
〉男"Jack looks positively green."
〉女"Personally, I've never cared for green gentleman"
〉男"I am shocked. Was that double entendre"
〉女"What? No. What are you talking about? No! I had no such intent"
このグリーンは嫉妬の方かな?
で、green gentleman のグリーンは間者猫さんのいう
青臭い、未熟なっていう意味で、この「未熟な」っていう
ところがdouble entendreつまりもう一つの意味
「男として成熟していない」という意味をかけてある云々という
話題になっているんですね。なるほど!
ではね、新年早々の書き込みがこれか?
▲返答元
▼返答