[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(01:49)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2006/12/31(23:48)
------------------------------
間者猫さん、こんにちは。
〉昨日読み終わった Michael Connelly, The Lincoln Lawyer の文中p458で、
〉MintonがMicky(検事と弁護士の関係)に
〉”I may be green but I'm not stupid,”というセリフがありました。
〉greenを緑色だと訳すとえらいことになりますな。
日本語では緑のものを「青」と表現することがありますね。
草が「青々と」茂ってたり、「青りんご」とか。
英語のgreenと日本語の「青」は意味が通じるものがあるようです。
さて…
今日テレビのニュースで上海の話題が放送されてまして、そこで「緑色食品」という表示が映っていたのを日本語字幕で「緑の食品」と出てました。それ、単なる直訳…。これは中国語教室に通っていたとき「エコロジー食品」と訳しましょう、と言われました。
▲返答元
▼返答