[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(02:06)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1138. Re: 原稿書きにご協力を!(するつもりが・・・)
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/11/26(21:45)
------------------------------
tribirdさん、こんばんは!
酒井@快読100万語!です。
〉こんにちは、tribirdです。
〉I'll see what I can do.
〉についても情報を求めていると思って
〉いたんですが他の書き込みといつのまにか
〉混同していたようです。
ありがとうございました。
〉せっかく見つけたのでいらぬ情報ですが書きます^^;
〉しかも映画ではなく海外ドラマなんですが・・・
〉24 のシーズン4で
〉9話、03:22過ぎ:
〉テロリスト側のベルースという少年が拳銃で
〉打たれた母親の痛み止めを事情を知らない伯父
〉(医者/簡単に薬を出せない状況)からもらおうと
〉した時の伯父のセリフ。
〉12話、06:19過ぎ06:29前:
〉主人公バウワーが捜査でマクレナン社長に
〉面会を求めた時の対応にでた男のセリフ。
〉(なんとこの会社でテロリストが働いて
〉いたことを社長が知った直後の出来事)
〉日本語(テレビ放送/DVDではない)では
〉9話:それじゃあ、なんとかやってみよう
〉12話:なんとかしてみます。
〉で、どちらもシリアスな口調です。
〉小説を読むのとは違い画面や声による
〉情報でまたその文?語感がわかったりして
〉これがきっと読む方にも還元されるといいなと
〉思っています。
そうすると、「あんまりやる気はない」という使い方では
なさそうですか?
〉I'll see what I can do.を笑いながら言われて
〉しまったら(ほとんどの場合)辛いんでしょうね。きっと。
〉なんだこいつって気分になるのでしょうか。
笑いながら言われたらきついでしょうね。
でもたいていは気のなさそうな口ぶりじゃないかと思うな。
これからも実例を求む!
〉バンド・オブ・ブラザースがTVK(神奈川放送?)で
〉やっているのですが残念ながら日本語のみです。
〉戦場での会話ですが自分達の上司(軍曹じゃなくて
〉なんだったか)がこの場に相応しいか、
〉今の問題点は、などがセリフ及びナレータによって
〉語られていました。英語でどう言っているのか・・・
〉海外ドラマはおよびテレビで放映する映画は
〉すべて英語を主にして欲しいと思う昨今。
〉セサミも元通りに、なんて無理でしょうね。
〉脱線書き込みですいません。
セサミも元通りって、いまは吹き替えになったのか?!
▲返答元
▼返答