[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(06:33)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2006/11/8(00:00)
------------------------------
Ryotasanさん、こんにちは。
〉みなさんは御存知だと思いますが、morning は「朝」じゃなくて「午前中」です。1日を day と night に分けて考える場合、日が昇ってから正午までがmorning です。24時間を one day と見なすばあいは午前11時55分でも morning だし、午前1時でも起きていれば morning です。
これも多読をして「?!」と思うことの筆頭ですね。
私は多読を始めたばかりの時PGR0で「One o'clock in the morning」という文章を見て「!?!」になりました。
〉昔から知られた誤訳で three o'clock in the morning を「朝の三時」と訳してしまった例があります。「水曜の朝、午前三時」という歌もありました。
〉それで最近おどろいたのは、この歌を題名に借用した小説が日本語で書かれ、評判にもなっていることです。途中まで読んだんですが、なかなか面白い小説だと思いました。でもこの題名、なんとかならなかったんでしょうか(^-^;)。
〉みなさん、どう思います?
そういうのはよくあります。それでいいのか?みたいな辞書に忠実な訳。
最近気になるのは「ポータビリティ」→「番号持ち運び制」です。日本語では携帯の番号を「持ち運び」だなんておかしいと思うんですけれど。「番号そのまま制」とか「番号継続制」とかもっと日本語らしい表現は出来なかったのかと思います。
▲返答元
▼返答