[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/24(10:08)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Julie http://paperback.blog10.fc2.com/
投稿日: 2007/3/11(17:04)
------------------------------
yhiroakiさん、はじめまして。Julie です。
こんなハンドル名ですが、日本人です(爆)。
酒井先生、みなさん、こんにちは。
ええと、なんとなくこの例文に違和感を感じたので出てきました。(^^;
なんとなくですが、respect という単語をつかうときは
必ず(?)ある具体的な人物や出来事が頭の中に浮かんでいて、
「この人すごい」とか「この人のココがすごい」、
「だから大切にしたい」
というときに使うような感じがします。
〉We must respect the will of the individual.
〉最後に例文の訳で「個人の意思は尊重しなければいけない」
こんな風に一般的なことを漠然といおうとしてるときに使ってるのは
みたことがないような気がします。
(あ、日本人が書いた「英語学習用の例文」ではよくみかけます・爆)
Longman 現代英英辞典も引いてみました。
(http://pewebdic2.cw.idm.fr/ で無料で引けます)
2. to be careful not to do anything against someone's wishes, rights etc:
She said she wanted to leave, and her father respected her wishes.
I would like you to respect my privacy.
the need to respect human rights
やはり特定の someone が浮かんでくる状況が
前提じゃないかと思うのですが。
例文の the need to respect human rights にしても、
なんとなく人種差別のことかな〜とか、発展途上国のことかな〜とか
具体的なテーマが浮かびますものね。
そして、この例文、Google で検索すると、50件しかヒットしません。
なぜか日本人と韓国人のサイトばかり…。(^^;
Google での検索結果:http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22We+must+respect+the+will+of+the+individual.%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
とエラソーに書きましたが、違っていたらごめんなさい。
▲返答元
▼返答