Re: はじめまして&100万語通過しました。

[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/27(12:41)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

4514. Re: はじめまして&100万語通過しました。

お名前: やゆ
投稿日: 2006/9/29(21:43)

------------------------------

〉はじめまして。

kuriさん、はじめまして、やゆと申します。

〉お友達のブログでこちらの事を拝見し、春から多読を始めました。
〉黙読するとどうしても翻訳してしまう癖があるので、全て音読で読み進んできました。

すべて音読でって、すごいですね〜。

〉The Amazing story of Adolphus Tipsという本が今迄で一番好きな本です。
〉この本と出合ってから後、一気にレベルが上がった気がします。

〉通過本はHertlandの“Thicer than Walter"でした。
〉ストーリーがある小説は、実力以上のレベルのものでも読めるのですが
〉新聞記事のように、内容が予測しづらいものではストレートに語彙力が理解度に影響するようです。

Hertland、すごく興味があるのですがまだ読んでいません。評判いいですよね。
そう、話に入り込めると、実力以上のものでも読めてしまいますよね。で、とても気分いい♪
私も物語に引っ張られて読んでしまったキリン読みの本が何冊かあります。

〉お友達2人と本を貸し合いっこしながら、多読を楽しんでいます。
〉お二人にはいつもお世話になって、感謝の気持で一杯です。

お友達が多読仲間とはうらやましいです!!
多読の楽しみを実感として直接話し合える人が近くにいるととても楽しいでしょうね。

〉「読む」というよりもまだまだ「感じる」部分のほうが多いのですが
〉これからも楽しく続けて行きたいです。

実はこの投稿より、酒井先生への返信部分に反応して出てきました(笑)。

〉何度か翻訳コンクールにも応募したことがあります。

〉英語をそのまま日本語に置き換えるのではなく
〉「全体のイメージを出来るだけ私らしい言葉で表現する」
〉・・という作業がすごく好きだったんです。

私も遠〜い昔、絵本の翻訳コンクールに応募していました♪
翻訳って、とても難しいけど、自分が感じた世界を自分の言葉で再構築する
というのが、なんともいえませんよね。
私は多読を始めてちょうど1年くらいなのですが、
最近またちょっと絵本の翻訳コンクールに興味が出てきて、
またチャレンジしてみようかなぁ、などと思い始めています。
(とはいえ、実現はまだまだ先になりそうですが(笑))

〉今では音読しなくても読めるようになっているようなのですが、
〉英語の音が好きで、読むのもとても好きなので
〉やはり音読してしまいます。

ここもね、なんだか共感なのですよ。
私も英語の響き・音がとても好きです。
波長の合う話し方と合わない話し方があるのですが、
波長の合う人が話す英語を聞いていると、それだけでうっとりしてしまいます。
あ〜、これ書いてて、「そうよ、そうそう、私、英語の音、好きだったんじゃない!」
と思い出した気分です(笑)。
実は今まで音には興味が向かないと自分では感じていたものでf(^^;
でも、そうそう、確かに英語の響きは好きで、ニュースとかでも時々うっとりしてることがあります。
今まで音に興味が向かない、とシャドーイングもリスニングもしてなかったのですが、
今度自分にあった音でリスニングくらいしてみてもいいかなぁ...。
いいことに気づかせてもらいありがとうございました(笑)。

ではkuriさん、これからもHappy Readingで♪


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.