[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/26(02:25)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2006/8/29(13:06)
------------------------------
Tallinnさん、こんにちは。 まりあ@SSSです。
〉この文には2つのTIMEとしての特徴があります。
Tallinnさんが読んでそう感じられたのでしょうか?それとも
TIMEの英語を解説するサイトなどが沢山あるようで、そういう
ところから得た知識でしょうか?
もし、TallinnさんがTIMEを読んでそう感じるならば−−TIME、
Newsweek、Washington Postなどからの抜粋を見て、どれが
TIMEの記事か感じられるなら−−酒井先生がなんと仰ろうとも、
TIMEには特徴があるといえます。
TIMEの英語解説サイトから得た知識ならば、そういうものを
読む暇に、TIMEそのものをお読みになることをお薦めします。
〉私には(語彙の違いではなく)文全体として明らかにレベルに違いがある両者を同じように読めるという感覚はどうしても湧きません。ちょっと理解を超えてしまいます。
文全体のレベルってなんでしょう?
日本語に引き直すと、丸山眞男と赤川次郎で日本語レベルが
どの程度違いますか?違うのは書かれている中身のレベルであって、
日本語としてはそんな差は感じません。小林秀雄なら難しい。
大河内一男もっと難しいかも?
この英文はあの英文より難しい/易しい、といった解説を読み
過ぎているように感じます。
人間は、自分が共感できるものはかなり難しくても「うん、うん
そうだ!」と頁が進みますし、共感できないと8歳児向けの本を
読むのに3日かかったりするものです。たくさん読むとそれが
実感できますよ。
「英語について書かれた本」よりも「英語で書かれた本」を
いろいろなレベルのものを読むと、酒井先生のご意見が理解
出来るようになれると思います。
Happy Reading!
▲返答元
▼返答