Re: 初めまして、私に合ったお薦めの本を教えていただけないでしょうか

[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/7/19(12:13)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

4308. Re: 初めまして、私に合ったお薦めの本を教えていただけないでしょうか

お名前: tsumugi
投稿日: 2006/8/18(09:35)

------------------------------

いづこさん、こんにちは、またもやありがとうございます。

こんなにたくさん調べていただいてありがとうございます。
ご紹介いただいた検索のキーワードを使って私もやってみます。
たぶん、自分の性格からいって翻訳絵本がでていて、読後しばらくしてからでも内容イメージの答え合わせができるものがいいのでは、、と思ってます(笑)。

ちょっと間違いを見つけたので、訂正とどうしてこんな間違いになったのか自分でもよくわからないので、もし、今後の解決法を思いつかれる方がいたら、ご助言ください。よろしくお願いします。

〉その文章というのは、ちょっとした恋愛小説の最後で、先月、読んだと思うのですが、今読み返しても謎の文章が多いのです。悔しかったので、またいずれゆっくりトライしようと思って、プリントアウトして保存してました。つまずきの具合を伝えたいので、こちらの趣旨とは違うのですが、載せさせてください。
〉〉(Disclaimer: I don’t have nothing this sentences! This sentences owned by the author. What I only want to do on this thread is to know what means this sentences.)

本筋には関係ないのですが、文章としては間違いで恥ずかしいので、一応訂正をさせてください。すみません。(英会話の先生にこの手の間違いは話すときはno problemだけど、書かれていると馬鹿だと思われると言われているのに進歩なし。。)

Disclaimer: I don't have nothing "these/following" sentenses!"These/Following sentenses" owned...What I want to do...is to "understand" what...

theseとすべきをthisのまま、しかもこの文章の場合、theseよりもfollowingのほうが適切だと思いました。

〉〉あらすじとしては、行方不明になっていたヒロイン(記憶喪失にもなっていた)を見つけたヒーローが、ヒロインの親友とともに彼女の記憶を取り戻させ、ハッピーエンドになるラストシーンのところです。

〉うーむ、私はすでにこの、あらすじのご説明の部分で、
〉ヒロインの親友=女性 という先入観を持ってしまいましたが、男性ですか?

〉〉He laughs and kissed her(heroine) mouth-her mouth, which he finally recognizes, and his lover's mouth, which has always recognized-and her friend too for good measure.

〉〉"Oh, "her friend says, "heroine's name"

〉〉私はこの文章でher friendがheroineにkissしたと思っていたのですが、
〉〉and he so did(kissed) her friend too for good measure じゃないか、
〉〉そうしないと最後の台詞"oh heroine's name"は変じゃないかと友達に教えてもらいました。(流れで解釈すると確かにそうなると思います。)

〉ヒロインの親友=女性、という先入観を持って文章を見たので、kissするのはヒーローとヒロイン(男と女)。
〉とか、
〉ラブストーリーのハッピーエンドなので、kissするのは、ヒーローとヒロイン。
〉という、判断をしてしまいます。私は〜。
〉これを読むのに(Kissしたのは誰かの判断に)文法を使っている感じはないです・・・。
〉 

説明がうまくなかったです。
このヒロインの親友というのは男性で、ヒロインにとっては行方不明・記憶喪失になるまで恋人だった人で、師でもあり、父のような兄のような親友という感じです。(彼が病気になってもう余命幾ばくもないという状況で、両者の同僚だったヒーローがヒロインを探しに行ったというのが設定です)

最初にkissをするのは、ヒーローとヒロイン、そこまでは問題なしでした。
その後の、-and her friend too for good measure.
の部分の解釈で、her friend kissed her(heroine)too for good measure.
にしてしまい、続く"0h.."について(今の恋人の前なのに)以前のつもりで、kissしちゃった、しまったという風に脳内解釈してしまったのです。以前、この二人は恋愛してたという先入観が働いていたというのもあるのですが、ふと文章を眺めたら、英語としてわかっていないことに気づいてしまったのです。

今思うと、ただ単にtooと同じに思っておけば良かったのに、too for good measure 、おまけって何?と惑わされてしまってました。
正しくは、-andの次に主語と動詞にに同じものがでくるから省略され、実際に書かれているのは目的語だけになりますよね。だから、最初にでてきたhe(hero) kissed her friend too...になるのに、何でこんな事に気づかなかったのでしょう??同じような文章がでてきたら、また同じ間違いをするような気がして、、、

〉いや、結構重要部分の誤解も気にせず、読み重ねている人、多いと思いますよー。
〉ある本での誤解は、他の本をたくさん読むうちに解消していけるといいなー、くらいの気持ちで。
〉 
〉もちろんtsumugiさんの、お考え、感じ方なので、「気にしないで〜」と
〉いうのは、
〉無責任というものかもしれませんね。

たぶん、いづこさんのおっしゃっているとおりだと思うのですが、
たまに事実を突きつけられると反省せざるを得ないと言うか、「ちぇっ、こんなおいしい筋があったのか」と悔しがってそのときは勉強しようかな思えるのと、そういう印象に残る間違いをしたときは記憶に残りやすいので、そういうときだけ分析して勉強しようかなになります。

どうもおありがとうございました。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.