Re: モンテクリスト伯

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS 映画の広場 -- 最新メッセージID: 703 // 時刻: 2024/11/25(05:41)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[怒] 34. Re: モンテクリスト伯

お名前: ヨクサル
投稿日: 2003/1/15(11:34)

------------------------------

〉  ヨクサルさん、はじめまして。shinといいます。

shinさん、はじめまして。
わあ!!12月19日に500万語達成されたshin様(いつの間にか「様」
になっている)ではありませんか!感激です。1年で500万語達成はすご
いですね。最近はどんな本読まれてるのですか?


〉  英語の話からはずれてしまい恐縮ですが、これ昔読んだことがあります。
〉  「待て而して希望せよ」っていうセリフはなかなかリズムがよくて今でも
〉 記憶があります。あとは「船乗りシンドバッド」というのもありました。

Shinさん読書家ですね。日本語の本も沢山読まれているんですね。
エドモンドはファリア司祭の出逢いによって「希望」「愛」をとりもどせたと
思うのです。(自分が親友と元上司と検事?にはめられた事に気付き「復讐」
を誓ったのもファリア司祭の話がきっかけだったのですが・・・)やっぱり原作
読みたいな。

〉  でも、いずれ翻訳を読むことがあるときには、英語の翻訳でどうですか?
〉  私も最初の方だけ読んで今は寝かせているので、全面的におすすめしてし
〉 まうのは無責任ですが・・・。ちょっと文が長かったり、古い単語がでてき
〉 たりするのですが、ヨクサルさんがやがて読めるようになることは確実で
〉 す。
〉  在庫調整だったのか1,000ページくらいで300円でした。
〉  オックスフォードなどからでている古典のうち、英訳物は、英国人作者が
〉 書いた古典に挑戦する前段階としてはおすすめかもしれません。

英語の翻訳本1000ページもあるのですか?まだレベル4を読み始めたわたしにはまだ
まだ先の話です。いつか読めるようになるかなあ?
PBは児童書やGRは価格が高いと思ったのですが古典は安く手にはいるのですね。
映画見た後PGR3に「モンテクリスト伯」があるので読みましたがやはりGRな
のでチョットものたりなかったです。
私の目標は映画の原作を翻訳やGRでなく原書で読むことなのです。
早くGR卒業して原書沢山読みたいです。

    

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.