[掲示板: 〈過去ログ〉SSS 映画の広場 -- 最新メッセージID: 703 // 時刻: 2024/11/25(11:14)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 久子
投稿日: 2003/3/19(23:08)
------------------------------
こんばんは 間者猫さん 久子です。
〉まず、手始めにApollo13を見始めたのですが(まだ最初の15分ぐらい)
〉英語の聞き取りは確かにあがっているように思いました。
〉前は全然聞き取れなかったんですから。
〉自分でもびっくりです。
〉まあ聞き取れるといっても少しですが。
ところどころ 単語やフレーズがスパーンと耳に飛び込んでくるような感じでしょうか?
多読の成果が実感できますよね。
〉が、しかし困ったことが。
〉長いセリフの場合、字幕を読みながら聞いているので、
〉頭の中がごちゃごちゃになってしまうのです。
〉短いセリフならそうでもないのですが。
〉みなさんはこのような場合どうなさっているのでしょうか?
英語の字幕を見ながら、英語を聞いているのでしょうか? それとも日本語字幕でしょうか?
私は日本語字幕だとどうしても日本語に引きずられます。また、英語字幕と台詞が
一致しないものが多いので、読んでいるのと聞いているのが違って混乱します。
そんなわけで、字幕はほとんど使ってません。
映画は映像だけでもある程度内容が理解できるので、あまり細かいところは気にせず
字幕なしでドンドン見ています。どうしても詳しく内容が知りたい場面だけ、
字幕で確認します。すると、とんでもない勘違いをしていることに気が付いたりします。
▲返答元
▼返答