[掲示板: 〈過去ログ〉親子で多読を楽しむ -- 最新メッセージID: 4028 // 時刻: 2024/11/25(10:45)]
------------------------------
こんにちは 久子です。
いっちゃんさん はじめまして
〉でも例によって「日本語で読んで!」なので、いつかは英語で
〉楽しんでくれーと念じつつ、自分が感じた雰囲気を伝えられるように
〉適当に日本語にして読み聞かせています。
〉ので毎回 表現が変わるんだなこれがっ f^^;
我が家の5歳の息子も同じですよー
多読用に図書館から借りてきた英語の絵本を持ってくるので、適当に雰囲気重視で
読み聞かせています。
まだ、4,5歳では日本語でたくさん読み聞かせをして欲しい年頃だと思います。
でも、世の中には日本語以外の言葉もあってお母さんはそれも読めるんだ って
十分に伝わるのではないでしょうか。
〉日本語訳はしない という掟を破っている気もしますが
〉子供の前にこの掟は通用しない。。。
一回自分の中に取り込んだ内容を自分の言葉で日本語にしているのですから、
翻訳ではないと思っています。
ちょっと 強引でしょうか?
〉で、このままいい加減な日本語訳ではいけないのでは。
〉これはたまらんと思って翻訳された本を数冊買い、
〉そちらを読んであげることにしたのです。
〉私自身はこれらの本は英語のみで読んできた人でこんな本があることを
〉しりませんでした。よって訳を読むのも初めて。
〉なるほどねー と感心する部分も多々あったのですが、
〉英語のリズムと日本語は違うんだなーとも感じました。
〉私自身はすべてがわからないながらも英語で読んだほうが
〉楽しかったのです。この体験は自分自身にはすごく勉強になりました。
リズムや表現など、違いを感じるもの楽しいですね。
私がこれまで両方読んだ絵本だと、なぜか日本語が説明的で長い文章になって
いるものが多いように感じました。
日本では文字が少ない絵本はなんとなく損したように思えて売れないからでしょうか?
確かに私は文字数の少ない日本語の絵本は買っていないのです。
〉で、娘に翻訳本を読んであげると、「ちがーう」と怒ります。
〉「そこは ××でしょ」と私がいった表現を持ち出すのです。
〉こまった、、、あれはね、かーちゃんが作った話なのよ、、、
〉多分ホントの原文にちかいのはこっち。。。
〉かくて翻訳本は本棚に収まり、彼女の手元には英語の原文が。。。
息子も かーちゃんのつたない日本語の読みかせを覚えていて 翻訳本に向かって
「この本間違っているー」
と文句をいっています。
彼なりに思うところがあるようで、かーちゃん版が気に入った本は英語版
翻訳の文章が気に入った本は日本語版を持ってくるようになりました。
それと、本によってはこの掲示板の発言167のようなことも起きます。
そのときの対応については、まりあさんからお返事いただいているので、
そちらが参考になると思います。
ではでは 読み聞かせも Happy Reading!
▲返答元
▼返答