[掲示板: 〈過去ログ〉親子で多読を楽しむ -- 最新メッセージID: 4028 // 時刻: 2024/11/25(14:19)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: booktown
投稿日: 2003/2/8(01:27)
------------------------------
まりあさん、こんばんは。アドバイスありがとうございます。 すごく参考になりました。 早速、『Hide and Seek』から読み聞かせを始めました。 〉 まず最初は絵を見せて、子どもにお話を想像して貰うのが 〉良いでしょう。本を読むときはストーリー展開を予測する力が 〉不可欠ですから。 〉 つぎに文字を目で追わせて、何度も読み聞かせるのが 〉良いのではないでしょうか? 読む前に「お父さんが英語の本を読んでやるからどんな話か考えてごらん」 といって絵を見せながらひととおり読んだ後で「『Hide and Seek』の意味 わかった?」と聞くと小1の弟のほうが「かくれんぼだ」と答えました。 〉 私は、この巻を見ていないので、想像になりますが、それは 〉かくれんぼをしていて、「もういいかい?」「まあだだよ」「もういいよ」 〉と声を掛け合うときの「もういいよ」に相当しているのではありませんか? 2回目を読み始めたところ、なんと弟のほうが「じゃあ、『Can you see us?』 は『もういいよ』っていうこと?」と言ったのでびっくりしました。 こどもの想像力や発想力は、本当におとな以上ですね。 「Hide and Seek」や「Can you see us?」を一つひとつの単語に分解して 考えるのではなく、「かくれんぼ」や「もういいよ」という意味だと 感覚的に理解できる能力が備わっているんですね。 〉 英文には意味があり、子どもが知りたがるのは当然ですから、その 〉ときは出来る限り、英文=私達の普通の言い方の日本文対応 で教えて 〉上げて下さい。Good Morning!を「良い朝」と教える人はいないでしょう? 〉おはようですよね。 すごく納得できるたとえですね。こどもの反応をみて実感しました。 よく考えたら、母国語である日本語をいちいち単語に分解して考えるなんて ことはしないのに、英語だと単語に分解して意味を理解しようとするなんて おかしな話ですよね。 構文だとか文法だとかに下手にとらわれてしまうおとなより、 こどものほうが自然な形で英語を理解できるのかもしれませんね。 〉 子どもが1人でCDを聞いて一生懸命反復練習 〉する姿を想像するのは、寒々しいと感じませんか?育児という観点 〉からは、お父様やお母様が子どもを膝に載せて読んで上げている方が 〉ずっと素晴らしいですよね? 〉 実際欧米ではアナウンサーなど特殊な人以外は、出身地域に 〉よる訛があるのが普通で、標準語という観念もあるかどうか? 〉日本人は少し発音にこだわりすぎるように感じます。 〉親子が楽しく過ごす団らんの一つのキーとして英語がある、と 〉いうような取り組み方が良いのではないでしょうか? 実は、私が英文を読み始めたところ、小1の弟のほうが私が読んだ後に続けて シャドウイングしだしました。 自分の発音の悪さもも、一種のなまりだと考えて、もっと気楽に こどもと英語でコミュニケーションをとりながら楽しみたいと思います。 今日は、小4のお兄ちゃんのほうはあまり乗ってこなかったのですが、 強制的にやらせてもかえってよくないと思うので、 あまりあせらず気長に親子で多読を続けたいと思います。 それでは、Happy Reading!
▲返答元
▼返答