[掲示板: 〈過去ログ〉親子で多読を楽しむ -- 最新メッセージID: 4028 // 時刻: 2024/11/25(17:48)]
------------------------------
MOMA親爺さん、こんばんは。
ほんのささいなことではあるんですけど、
多読前の自分なら、娘の質問に
kind は、親切って事だよーって、何の迷いもなく答えていたと思います。
〉〉kind っていう言葉に、一単語では表わせきれないものがあることを
〉〉自然と理解しているわけで、多読の力おそるべしです。
〉 これは「訳せと言われても訳せないけど、でもわかる」ということの
〉 良い例ですね。
〉 知れば知るほど、わかればわかるほど、日本語が出てこなくなる。
〉 一つの訳語で表現することに、とまどいが出てくる。
〉 MOMA親爺も恥ずかしながら、今頃になって
〉 「訳せと言われなくても、訳していて、それでホントはよくわかって
〉 いなかった言葉」が山のようにあることに気がついている次第です。
そうなんです。
ORTなど、易しいものをゆっくり読んでいると、
どこかで習ったお決まり日本語訳が頭に浮かんだりします。
日本語訳が浮かんでこなかったら、英語回路?のまま読めるのに。
多読前は、それほど学校英語に否定的な考えをもっていなかったのですが、
日に日におかしい、おかしい、と感じるようになっています。
では。
▲返答元
▼返答