杏樹さん、ありがとうございます

[掲示板: 〈過去ログ〉1000万語・3年以上報告 -- 最新メッセージID: 980 // 時刻: 2024/7/16(14:54)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

514. 杏樹さん、ありがとうございます

お名前: アトム http://abookstop.blog8.fc2.com/
投稿日: 2007/2/14(20:50)

------------------------------

杏樹さん、こんばんは!

〉1000万語通過、おめでとうございます。

ありがとうごさいます!
 

〉〉私の1000万語はこれだけの成果があればいいや(爆

〉最初の方は省略させていただきましたが、すでに「悟りの境地」に入っているような語り口…。

座禅組んでいました。(うそです)

〉〉実は800万語くらい読んだときに、
〉〉そろそろ1000万語だから、通過報告の準備をするか、と思いついたときがあって。
〉〉(「そろそろ」って思ってから1年半くらい経ちました。全然「そろそろ」じゃなかった)
〉〉そのときにいろいろ思いついたことをメモしていましたが、なんかもう、どうでもよくなった(笑

〉多読が進むとこだわりがなくなってくるのか、「どうでもいいや」で済ませることが増えてくるような気がします。

早い段階で悟られる方がいらっしゃるじゃないですか。
どうやったらそうした境地に達するのかと思っていたのですけれども、
気にしなくても自然になるものなのなんですねー。
ま、何をもってして悟りとするかは人それぞれなのでしょうが。

〉で、ここです、ここ。

〉〉で、いまさらこんなことをいうのもなんですが、
〉〉私、英語自体はやっぱりあまり好きではないみたい。
〉〉お話を読むのが好きなだけみたい。
〉〉本を読むのはもともと大好きなものですから。

〉私もそうです。英語には全然興味がありません。英語の勉強なんてぜーんぜんする気になりません。英語の本を読んでいる人が集まっているようなサイトへ行ったりすると、みんな熱心に勉強してるんですね。それでついていけなくなって、結局多読の掲示板が一番居心地がいいことがわかります。英語を勉強してないことが自慢できる英語の掲示板なんてほかにないですよね。
〉おまけに私もお話を読むのが好き。本を読むのが好き。英語はどうでもいい。

杏樹さんも?
そうなんですよ、勉強方法に熱心なところは私もダメです。
そしてほんとにそうですね、
英語を勉強していないことを誇れる(?)掲示板って珍しいですよね。
私たちは(少なくとも杏樹さんと私は)何語であろうと本が読めればいいんですものね。

〉〉翻訳されたものを読むってことは
〉〉訳者のフィルターを通して作品に触れているということなので、
〉〉誰のフィルターも通さずに、作者の意図をダイレクトに汲み取りたい、
〉〉という気持ちが強いようです、私。
〉〉だから本当は、絵本でも、
〉〉もともと独語で書かれたものを英語で読むのはやっぱりどうだろう、と思うわけです。
〉〉(でも読むんだけどね)
〉〉だからほんとうはミッフィーちゃんをオランダ語で読みたい。
〉〉(ムーミンはスウェーデン語で読みたい)

〉そうそう。やはり原書が一番。ミッフィーちゃんは購入してながめてれば何とかなるんじゃないかと思うんですが、そうはいきませんかね。

そのうち何とかなると思います。(「すぐに」とはよう言いません)
えー、オランダ語に近い言語のドイツ語でミッフィーちゃんを読みました(眺めました)けれど
難しかったことだけご報告させていただきます・・・
いしいさん訳の日本語版から推し量ると易しいはずなんですけれど。
っていうか、英語版と比べたら日本語版は圧倒的に文章が少ないんですよね。
だから、ほんとのところはどうなんだ、と
原書を読んで(眺めて)みたいんですよね。

〉これも同じです〜。まあ、映画はセリフが聞き取れたらいいなと思いますが。でもしゃべる必要性も興味も薄いので、シャドーイングはする気になりません。

心強い。

〉私は書きたい気持ちもおこりませんねえ。

あら。杏樹さん天晴れ。

〉でも書いて「発信」してたら、いざというとき(どんなとき?)には知らないうちに話せているかも…。

ときどき英文が頭の中に浮かんでくるので、せっかくだから書き留めておこうと。
でも、言われてみると私も「いざ」ということはないんですよねー。

〉それではこの調子でこれからもHappy Reading!

多言語もこの調子で!

他板の話題になりますけれど、
ベルバラのフランス語版って、
なんというか、
フランス語で書かれた源氏物語を和訳するみたいなものですよね。
(違う、っていわれそう)
面白いと言うかなんというか、
微笑みました。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.